• ベストアンサー

英訳アドバイスお願いします

akijakeの回答

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 16日は部屋が埋まっていてキャンセル待ちである事が判っているという事でよいのでしょうか? その場合は、 I have already reserved the room for 2 nights from 14th to 16th and I would like to stay on the night of 16th as well if possible. Could you put me on the waiting list in case any cancellation occurs. 14日から16日までの2泊を予約しましたが、16日も宿泊したいと思っています。キャンセル待ちにして下さい。 と言えそうですが、ちょっと長いですか?

apda
質問者

補足

まさにこのように伝えたかったのです! でも、この短い間に予定が変わってしまいました。 さらに付け加えで 「こう言いたかったのですが、キャンセル待ちはもうしません。(予約している14-16の二泊でOK)」 みたいなことを、誤解なく伝えるにはどうすればよいでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英訳してください(*´ェ`*)

    次の日本語を英語にしたいのですが分かりません。 ご教授ください・・・。 (下)は私なりに考えた文です。 (1)「○○はどういう意味?」 what ○○ means? (2)「その単語をもう一度発音して。発音の練習をしたいから。」 please pronounce the word once again. that is why i want to practice pronountion. 以上二つです。 よろしくお願いいたします。

  • この英訳を直していただけないでしょうか

    次の文書を英語に自分でなおしましたが、ちょっと自信が ありません。ネイティブの人あてにおくるメールです。 もっとこう書いたほうがいいなどアドバイスがありましたら お願いします。 「以前もメールにて既に案内済みですが ●月●日に3回目の会議を、行いますので、改めて皆様に お知らせします。  ●日までに出欠のお返事をお願いします。」 英訳↓ As informed in the email, the next session will be held on the ●th . Please find below the details for the session. DATE******* TIME******* Please confirm your attendance by ●●(DATE)

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • 以下の英文を添削して下さい。

    以下の英文を添削して下さい。 借金の返済を受け取りに行く海外の相手にメールで送ります。 -------------------------------------------------------- 私たちは次回10月または11月初めに返済金を受け取りにあなたのオフィスを訪問したいです。 私たちの訪問の都合の良い時期を教えて下さい。 返答があり次第飛行機の予約を取ります。 We want to visit your office to recieve repayment on October or the beginning of Novenmber next time. Please tell us a convenient period for us to visit. We will reserve the flight depending on your answer.

  • 英訳で困ってます(ToT)/

    英文を読んでて、上手く英訳が出来ないので、どなたか教えてくださぃ!!!(ToT)/ (1)Not so in America,where verbalizing what you feel is expected. As you sit down to a meal, you may find the eyes of your host family glued on you. (2)They just want to make sure that you are enjoying what you eat. (1)ゎ全くどぅ訳したらいいか分からなくて、(2)は『彼らは、あなたが食べるものを楽しんでいるのをただ確実にしたがっています。』と訳して見たんですが、変な日本語のような気がして。。。 お願いします!!!

  • amazon comでのセキュリティ質問

    We haven't seen you using this device before. To help protect your account, we just want to make sure it's really you. To continue, please answer one of the security questions below 1. What is the ZIP Code for your credit or debit card that ends in 06? OR 2. What is your phone number that ends in 00? Please enter a complete 10-digit phone number, including the area code. いつも使っているパソコンでログインしようとしたところ、上のような文が出てきました。 クレジットカードの下6桁の番号を入力したが認証されず、他にもすべての番号を入力しても認証されずにロックされてしまいました。 解除するにはどうすればいいでしょうか?? 後から気づきましたがクレジットの番号を入力するところは12桁しか入らなかったです。 誰かご存知の方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳と返信で困っています

    海外のサイトで注文したのですが、カードの支払は済んでいるのに商品が届かないため問い合わせをしたところ、再送か返金でどうしますか?という様なメールが来たので、再送をお願いしたつもりなのですが次の様な返事が返ってきました。 We have previously sent your order as you requested. Could you please advise if you have since received it or not as we are trying to establish if you still need further assistance regarding your order. Please advise accordingly. 上記の訳と、こちらとしては商品が欲しいのでキャンセルはしたくないのですが、どんな文章にしたらいいのでしょうか?

  • 《至急》英文あってますか><?

    【1】 What do you want to do in the future? と聞かれ、まだ具体的に決っていないとき、 I'm not sure. で良いのでしょうか? できればもう一文つけたいのですが、 「(まだよく決まっていませんが)世界で活躍出来るような人になりたいです」 というときなんと言えばいいのでしょうか? I want to・・・???? 【2】 Where would you like to go on your birthday? と聞かれたとき、 「家でゆっくり過ごしたいです」はなんと言えばいいんでしょう? ゆっくり、ゆったりの表現が分かりません・・・ I would like to stay home. ←?? 【3】 What do you like to do on Sundays? の質問に対して I’m busy on weekday.So,I like to sleep on Sundays. (平日疲れることを伝えたいんですが、tiredとかのほうがいいんでしょうか?) この答え方で大丈夫ですか? 質問が多くてすいません>< ご回答お待ちしております!!

  • この英文はどお訳せばいいのですか、お願いします。

    1)Please advise us your intention on the arrangements for tecnical advise and servece arrangements. 2)please note that the Data Cable feed connection found loose and same attended. Kindly close the claim. 1)サービスと技術の手配につき貴方の考えを教えてください。 2)データケーブルが緩んでいるようだそして同様に(不具合が)伴う。  クレームを終わらせてください。 「自分でも余りピントきません、上手く訳してもらえませんか。」 又、このクレームは終わりました。は、どのような英文になるのですか。宜しくお願いいたします。

  • onについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Please let me know on what exact day of month my lease ends and when I need to return the car. (1)knowの後になぜonがくるのでしょうか? (2)know onを文法的にどう考えたらいいでしょうか? (3)onがあるのでknowは自動詞なのでしょうか? (4)このonはwhenにもかかるのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。