• ベストアンサー

英訳アドバイスお願いします

宿泊の予約で、14日~16日の二泊を予約しているのですが、キャンセルが出たら16日も泊まりたい ということを伝えたいのですが、どのような英文にすればよいでしょう。 ちなみに翻訳サイトを頼って "If the cancellation goes out on the 16th, I want to reserve a double room" を送ってみたのですが Please advise, what the message means. since your stay ends on the 16th. と返ってきました。 お恥ずかしい限りですが、どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.6

こんにちは。#3のakijakeです。 補足への回答です。遅くなってすみません^^; 「こう言いたかったのですが、キャンセル待ちはもうしません。(予約している14-16の二泊でOK)」 I was intended to request you to put me on the waiting list for the room on 16th. However, it wouldn't be necessary now. I will keep my original plan unchanged, which is to stay on the nights of 14th and 15th. Anyway, thank you for your reply. みたいな感じでどうでしょうか?

apda
質問者

お礼

補足回答ありがとうございます。 早速先方へメールしたいと思います。 本当に助かりました、感謝しています!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.5

#4です。すいません。第1文を誤解のないように訂正します。 I reserved to stay two nights on April 14th through 16th.

apda
質問者

お礼

わざわざ訂正回答までしていただきありがとうございました。 そもそも私の日本語での説明も言葉足らずだったような気がして、 皆様には申し訳なく思っています。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

I reserved to stay on April 14th through 15th. I would like to stay one more night on April 16th if there is a room available. こんな感じでどうでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 16日は部屋が埋まっていてキャンセル待ちである事が判っているという事でよいのでしょうか? その場合は、 I have already reserved the room for 2 nights from 14th to 16th and I would like to stay on the night of 16th as well if possible. Could you put me on the waiting list in case any cancellation occurs. 14日から16日までの2泊を予約しましたが、16日も宿泊したいと思っています。キャンセル待ちにして下さい。 と言えそうですが、ちょっと長いですか?

apda
質問者

補足

まさにこのように伝えたかったのです! でも、この短い間に予定が変わってしまいました。 さらに付け加えで 「こう言いたかったのですが、キャンセル待ちはもうしません。(予約している14-16の二泊でOK)」 みたいなことを、誤解なく伝えるにはどうすればよいでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.2

>Please advise, what the message means. >since your stay ends on the 16th. I am sorry to trouble you. I have already reserved my stay until 16th. But, if possible, I would like to extend my stay until 17th. Could you arrange this? と言う感じでどうでしょうか?

apda
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。 勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

I would like to stay on (April) 16 th in addition to 14 and 15 th. Could you tell me if there is an available room? もし団体で複数の部屋を取って行たら Could you tell me if there is an available room? ->Could you tell me if there are available rooms?

apda
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳してください(*´ェ`*)

    次の日本語を英語にしたいのですが分かりません。 ご教授ください・・・。 (下)は私なりに考えた文です。 (1)「○○はどういう意味?」 what ○○ means? (2)「その単語をもう一度発音して。発音の練習をしたいから。」 please pronounce the word once again. that is why i want to practice pronountion. 以上二つです。 よろしくお願いいたします。

  • この英訳を直していただけないでしょうか

    次の文書を英語に自分でなおしましたが、ちょっと自信が ありません。ネイティブの人あてにおくるメールです。 もっとこう書いたほうがいいなどアドバイスがありましたら お願いします。 「以前もメールにて既に案内済みですが ●月●日に3回目の会議を、行いますので、改めて皆様に お知らせします。  ●日までに出欠のお返事をお願いします。」 英訳↓ As informed in the email, the next session will be held on the ●th . Please find below the details for the session. DATE******* TIME******* Please confirm your attendance by ●●(DATE)

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • 英訳で困ってます(ToT)/

    英文を読んでて、上手く英訳が出来ないので、どなたか教えてくださぃ!!!(ToT)/ (1)Not so in America,where verbalizing what you feel is expected. As you sit down to a meal, you may find the eyes of your host family glued on you. (2)They just want to make sure that you are enjoying what you eat. (1)ゎ全くどぅ訳したらいいか分からなくて、(2)は『彼らは、あなたが食べるものを楽しんでいるのをただ確実にしたがっています。』と訳して見たんですが、変な日本語のような気がして。。。 お願いします!!!

  • 以下の英文を添削して下さい。

    以下の英文を添削して下さい。 借金の返済を受け取りに行く海外の相手にメールで送ります。 -------------------------------------------------------- 私たちは次回10月または11月初めに返済金を受け取りにあなたのオフィスを訪問したいです。 私たちの訪問の都合の良い時期を教えて下さい。 返答があり次第飛行機の予約を取ります。 We want to visit your office to recieve repayment on October or the beginning of Novenmber next time. Please tell us a convenient period for us to visit. We will reserve the flight depending on your answer.

  • amazon comでのセキュリティ質問

    We haven't seen you using this device before. To help protect your account, we just want to make sure it's really you. To continue, please answer one of the security questions below 1. What is the ZIP Code for your credit or debit card that ends in 06? OR 2. What is your phone number that ends in 00? Please enter a complete 10-digit phone number, including the area code. いつも使っているパソコンでログインしようとしたところ、上のような文が出てきました。 クレジットカードの下6桁の番号を入力したが認証されず、他にもすべての番号を入力しても認証されずにロックされてしまいました。 解除するにはどうすればいいでしょうか?? 後から気づきましたがクレジットの番号を入力するところは12桁しか入らなかったです。 誰かご存知の方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 和訳と返信で困っています

    海外のサイトで注文したのですが、カードの支払は済んでいるのに商品が届かないため問い合わせをしたところ、再送か返金でどうしますか?という様なメールが来たので、再送をお願いしたつもりなのですが次の様な返事が返ってきました。 We have previously sent your order as you requested. Could you please advise if you have since received it or not as we are trying to establish if you still need further assistance regarding your order. Please advise accordingly. 上記の訳と、こちらとしては商品が欲しいのでキャンセルはしたくないのですが、どんな文章にしたらいいのでしょうか?

  • 《至急》英文あってますか><?

    【1】 What do you want to do in the future? と聞かれ、まだ具体的に決っていないとき、 I'm not sure. で良いのでしょうか? できればもう一文つけたいのですが、 「(まだよく決まっていませんが)世界で活躍出来るような人になりたいです」 というときなんと言えばいいのでしょうか? I want to・・・???? 【2】 Where would you like to go on your birthday? と聞かれたとき、 「家でゆっくり過ごしたいです」はなんと言えばいいんでしょう? ゆっくり、ゆったりの表現が分かりません・・・ I would like to stay home. ←?? 【3】 What do you like to do on Sundays? の質問に対して I’m busy on weekday.So,I like to sleep on Sundays. (平日疲れることを伝えたいんですが、tiredとかのほうがいいんでしょうか?) この答え方で大丈夫ですか? 質問が多くてすいません>< ご回答お待ちしております!!

  • この英文はどお訳せばいいのですか、お願いします。

    1)Please advise us your intention on the arrangements for tecnical advise and servece arrangements. 2)please note that the Data Cable feed connection found loose and same attended. Kindly close the claim. 1)サービスと技術の手配につき貴方の考えを教えてください。 2)データケーブルが緩んでいるようだそして同様に(不具合が)伴う。  クレームを終わらせてください。 「自分でも余りピントきません、上手く訳してもらえませんか。」 又、このクレームは終わりました。は、どのような英文になるのですか。宜しくお願いいたします。

  • onについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Please let me know on what exact day of month my lease ends and when I need to return the car. (1)knowの後になぜonがくるのでしょうか? (2)know onを文法的にどう考えたらいいでしょうか? (3)onがあるのでknowは自動詞なのでしょうか? (4)このonはwhenにもかかるのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。