• 締切済み

この英文はどお訳せばいいのですか、お願いします。

1)Please advise us your intention on the arrangements for tecnical advise and servece arrangements. 2)please note that the Data Cable feed connection found loose and same attended. Kindly close the claim. 1)サービスと技術の手配につき貴方の考えを教えてください。 2)データケーブルが緩んでいるようだそして同様に(不具合が)伴う。  クレームを終わらせてください。 「自分でも余りピントきません、上手く訳してもらえませんか。」 又、このクレームは終わりました。は、どのような英文になるのですか。宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

このような訳はどうですか? 1) Please give us your thoughts regarding our technical advice and service arrangements. 2) Please note that the data cable is loose and requires attention. This claim is now closed <-このクレームは終わりました。 スペルチェックは常に行いましょう。

chokorinn
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 御手数をお掛けいたしました。

関連するQ&A