• 締切済み

この英文はどお訳せばいいのですか、お願いします。

1)Please advise us your intention on the arrangements for tecnical advise and servece arrangements. 2)please note that the Data Cable feed connection found loose and same attended. Kindly close the claim. 1)サービスと技術の手配につき貴方の考えを教えてください。 2)データケーブルが緩んでいるようだそして同様に(不具合が)伴う。  クレームを終わらせてください。 「自分でも余りピントきません、上手く訳してもらえませんか。」 又、このクレームは終わりました。は、どのような英文になるのですか。宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

このような訳はどうですか? 1) Please give us your thoughts regarding our technical advice and service arrangements. 2) Please note that the data cable is loose and requires attention. This claim is now closed <-このクレームは終わりました。 スペルチェックは常に行いましょう。

chokorinn
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 御手数をお掛けいたしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どなたか翻訳してください

    海外通販のショップからメールが来ました。 英語が苦手なのでどなたか翻訳してください。 おそらく在庫が無いと言うことだと思うのですが…。対応に困っています。 Apologies that item 2854 is unstable and limited due to the shortage of the market supply, and we are not quite sure about the restock time of it. We just can fulfill the order once it is available again, please kindly let us know do you mind waiting for them, if not, please feel free to change them . Please kindly advise. Best regards. Cherry

  • 【大至急】英文メールについての質問です

    派遣会社に勤めており、弊社から派遣している社員の次回契約更新が可能か取引先に確認した所、下記の(1)英文メールの返信がきました。 返信文(2)を送り(3)の返信が きました。 あなたの仰る通りにしますという内容を送りたいのですが、この場合英文でどう書いたら良いか教えてください(;_;) (1)She is performing well. We are seeking approval on the renewal. Would you please give us the recommendation for the renewal (any increment)? Kindly provide the cost breakdown (same as past year). We need this to show to the senior management. (2)Thank you for offering the contract extension. We will check up our terms and get back to you quickly. (3)Please don’t confirm anything to her. We need to seek approval about the extension. Please provide the terms to me first.

  • 次の英語、日本語にしてもらえませんでしょうか?

    I have bought the camera. Would love to ask you kindly to pack at at utmost secure way. Do not know myself if a prism should be detached from the body or not. Please advise me on that and send it as if a child this is. You understand.

  • 英文メールの書き方について

    英文メールの書き方について 英文メールを書いて送ったことがありません。 こちらでご回答を頂いた文例を参考に書いてみました。 チェックをお願いします。 メールの書き方はこれでよいか教えていただけないでしょうか? Dear (theはいるのでしょうか?) Kirin restaurant To whom it may concern; Please let me know if there are anyone who speak Japanese in your restaurant. And also please advise if you have menus written in Japanese. Best regards, 1/October(もしくは単にOct)/2010 Taro Yamada この10月14日にホノルルに連れと癒し旅行に行くのですが、内容はホノルルでカタコト英語を話すにはいささかくたびれた(9月の下旬に中国でかなりハードなトレッキングをしたせいもあるのですが)初老の者が日本語サービスがあるレストラン(ガイドブックにもそういう記述がありますがデータが古かったりで信用できません)をあらかじめ探しておいて、つまり、楽をしたいのですが、発音と聞き取りに自信がないので、メールで確認したいと言うものです。 若い頃は、一人旅行で、無茶苦茶な英語とジェスチャーで、海外を貧乏旅行で、よく無理をしたなあとつくづく思います。

  • この英文に返信したいので、訳を助けてください

    今度泊まる予定のホテルに、空港からホテルの送迎を頼みたい旨をメールで伝えました。北京語と日本語で送ったのですが、英語で返事があったので英語で返したいのですが、苦手なので困ってます。 届いたメールは以下の通りです。 We are pleased to confirm one hotel van at NTD3,500net per car per trip(total NT$7000 for roundtrip) for you. Kindly be informed that our Airport Representative will be awaiting for you at以下、待ち合わせ場所や目印について記載。Please Noted : In case of Cancellation, please cancel at least 2 hours prior to the flight arrival time or there will incur a charge of NT$1,300. **Please advise if wand to change to limo(max for 3 adults), and it charges NT$2600 one way per car(total NT$5200 for roundtrip).** バンは7人も乗れる上、片道NTD3500はちょっと予定外だなと思うので、下記のようにメールしたいのです。 『返信をいただき、ありがとうございます。それでは予約をしたいのですが、大人2人と小さな子供2人のみですので、リムジンで充分かと思います。よろしくお願いします。』 だいたい英文メールはBest regardsなど最後につけてありますが、ホテルへメールする際に適した始まりと終わりの文面についても知りたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 謎のsame

    インド人に多いのですが、the sameを「同様の」の意味以外で使っている場合が散見されます。これはどういう意味なのでしょうか? 「それに該当する」という意味合いで使われているような気もしますが、良く分かりません。以下は、複数人(全てインド人です)のメールの中から抜粋したものです。全て違う人なので、個人の口癖ではなさそうです。 例 01) The batch processes are running for long time. Please find the sql for the same. 例 02) The under sea cable carrying the Internet traffic to these destination has broken and rectification of the same would take 10-15 Days. 例 03) Jim asked me to submit the request number to him directly and he will look into it. (I will get the number from you and Push the same to Jim.) 例 04) I am not much aware of this and hence it will be better if we meet and discuss the same. 例 05) Can we schedule a short meeting for the same?

  • 見積りと注文を同時にする場合

    従来なら見積して注文という手順なんですが、現品が破損している状況ですので、見積価格が知りたいけれど、価格に拘らず、商品をすぐに発送して欲しい場合は、下記のニュアンスで伝わりますでしょうか? "Please advise us cost as following items and dispatch these items to ou office at the same time as quoting due to a breakage also keep us informed when a detail of dispatching will be known. If you need further details for quoting, please inform us." まわりくどい言い方で逆に分かりにくいかなあと・・いうところで不安です。ご教授下さい。

  • 海外レストランからのメール(日本語訳お願いします)

    いつもお世話になっております。 以前に、海外レストランへの予約メールについて、質問させていただき、皆様のおかげで、予約を無事にすることができました。 今回の質問なのですが、 英語が苦手ですので、レストランに行く前に、 前もってメニューを見れたらと思い、メールでメニューを添付してもらいました。 以下が、メニューと一緒に送られてきた文章です。 Further to your email, please find attached the restaurant information sheet (subject to changes without prior notice) for all the restaurants for your perusal. The venues, cuisines, operating hours and the approximate prices are indicated there-in. Currently we are not holding any reservations for you; please advise us your preference and the following details to enable us to do the necessary arrangements. Booking Name Venue Number of Persons Exact date & Time Contact number Please be advised that all restaurants and bars are completely Non Smoking. Credit card details to guarantee the reservation (credit card number and expiry date) Kindly note that for 6 persons and above, we send you a booking guarantee form for you to fill out and send it back to us with photocopies of your credit card (front and back side). Please note that the solicitation of credit card details is only for the purpose of holding the reservation. Guests may settle everything directly in the restaurant upon consumption on the same day either via cash or credit card. Due to the very high demand of the restaurants and the bar, advance reservations are highly recommended and tables are subject to availability. We are looking forward to welcoming you and your guests to restaurants and should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 上のような内容なのですが、クレジットカードのことなどが書かれているのはわかるのですが、予約が通っていないように感じます。 (予約完了したメールは、何通もやり取りし、長々としていましたので、レストランからの1通目の返信で仮予約としてきたメールに、今回返信してメニュー添付のお願いをしました。) これに対しての返信ですが、お礼の言葉だけでも大丈夫でしょうか? 度々の質問、失礼致します。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • 英語に詳しい方再度お願いします。

    英語に詳しい方再度お願いします。 前回http://okwave.jp/qa/q5992601.html 製造者もわからず(ページに載ってない)フォーラムもあてにならず・・・ 再度翻訳お願いします。 A staff has responded to your request. And your action is required. -------------------------------------------------------------------------------- hi kindly inform you that we have contacted with the warehouse to see if there is any cable can be reshiped to you .so please wait with more a few days. have a nice day! betty

  • 英文を和訳していただきたいのですが・・・

    Linkin Park と言うアーティストのM&Gと言うものに応募して当選した感じなんですが、あまり上手く訳せなくて困ってます・・・ 誰かお力になっていただけませんか? If you cannot attend this Meet & Greet with members of Linkin Park, please e-mail us back ASAP to let us know, so that another LPU member may attend in your place instead. The Meet & Greet may occur during another band’s performance, so please be aware that attending the Meet & Greet may mean that you will miss seeing another band’s set. Also, by attending the Meet & Greet, please be aware that you may not be able to hold your space at the venue (if you do not have a seated ticket). If you are not willing to miss the other performances or potentially loose your space at the venue (if you do not have a seated ticket) and would like to forfeit your Meet & Greet pass, please let us know ASAP. DETAILS OF LPU MEET AND GREET WITH LINKIN PARK! 1. Look for the Meet & Greet location info, which will be posted at the MAIN INFORMATION BOOTH/MAIN BOX OFFICE window. Information will be available approximately 3 hours prior to Linkin Park’s set at each show. Please note, the same Meet and Greet info found at the BOX OFFICE (MAIN INFORMATION BOOTH/MAIN TICKET BOOTH will also be provided by the DAY OF EVENT email, sent out the morning of the show. Look for an email from ontheroadwithlp@gmail.com. 2. Meet at the M&G meeting location at the correct meeting time. Please be on time, otherwise you could miss the Meet and Greet. The M&G will take place prior to Linkin Park’s set. LP Security will come and get you to give you your M&G pass and escort you to the Meet and Greet. DO NOT MOVE FROM THE MEET AND GREET LOCATION PROVIDED BY LPU. ONLY LPU STAFF MEMBERS CAN ESCORT YOU TO THE MEET AND GREET. To claim your pass, you will need to provide the following 3 items: 1 - Valid photo ID (driver's license, school ID, work ID, library card, passport, etc). Anything that is official with a picture will be accepted. If you are under the age of 13, your guardian’s photo ID will work. 2 -Your ticket to the show. WE ARE NOT GIVING OUT ANY TICKETS so make sure you have your own! 3 - Print out of this confirmation email. Please be sure to calculate the time needed to find the meeting spot. If you miss the pickup for the meet and greet, there is no way to get in late. Please be aware that you may have to wait for a certain period before the Meet & Greet begins. If you leave the M&G waiting line at any time (for instance, to watch another band’s performance), please be aware that you may not be allowed to return, especially if the M&G has already started. Each person will be allowed to have ONE, and only one, item signed by members of Linkin Park. Remember that you should plan to carry this item with you throughout the show, as most venues do not allow re-entries. Please do not bring large or bulky items. Camera policies are subject to the venue, but we will NOT be allowing individual photos at this meet and greet due to time constraints. Please check with the venue before bringing your camera. Please also note that we are not responsible for any last minute specific security issues that may arise and change the camera policy. If you have one, wear your LP Underground shirt! This will help the members of Linkin Park and other LPU members to recognize you! Remember that by attending the event, you are automatically consenting to being filmed, photographed, recorded and taped in and around the premises of the event. Your presence constitutes a voluntary agreement and release, granting LPU and Linkin Park and its assigns the right to include your image, photograph, likeness and/or voice in such recording for use throughout the world in any and all media and by any method, now or hereafter known, in perpetuity. If you are not in voluntary agreement, you should not attend the event. If you are under 18 years of age, your guardian must be in voluntary agreement with the foregoing in order for you to attend the event. 18歳以下ならどうなると書いているのでしょうか。

職場女性からの脈あり度
このQ&Aのポイント
  • 職場の後輩女性には脈あり?いくつかの出来事を考慮すると、少なからずの好感を持たれている可能性がある。
  • 仕事以外でも2人で観光や食事を楽しむ機会があることから、お互いに興味を持っている可能性がある。
  • 連絡はこちらからという状況ではあるが、職場内での関係が続いている限り、関心があると言える。
回答を見る