- ベストアンサー
銃を構えていた手を広げ…
Ganbatteruyoの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!! 寒波は過ぎ去りました。 私のもです。<g> hold upですが、もうほとんど使われない表現なんですが、この意味はraise your arms above your head and hold them upと言うこと事なのです。 よって、この表現は、古い場面であっても、この状況では使われないことになります。 この状況で使う表現は He raises his arms to shoulder height.と言う表現します。 ひじを曲げているならwith the elbows bent, まっすぐならwith the elbows straight(ened)と言う表現をします。 >”彼は銃を構えていた手を広げ(あげ)、(撃つ意思はないと犯人に示すため)、ゆっくりと銃を下に置いた” は He released the supporting (left) hand from the gun and raised the arms to shoulder height. Then he slowly laid his gun onto/on the floor/desk. と言う表現になるわけです。 これで床に置いた、と言う表現になります。 しかしもしこれが殺される可能性がある状況ではこれでは絶対に殺されてしまいますね。 よって、もし警官がこの状況に追い込まれたとしたら、もうすこし状況表現が必要です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
関連するQ&A
- ボールはどちらかの手の中にあります の英語
Which hand is the ball in ?の肯定を作りたいです。 eitherを使うとどちらの結果も同じになることを含むので(Either book will do.どちらの本でも良い)、一方という意味が出せません。The ball is in either of my hands.(どちらの手でもボールはある(bothに近い))と不自然ですよね? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- LMFAOのShotsのDJ仕様について
LMFAOのShotsのDJ仕様について クラブでよく耳にするLMFAO feat. Lil Jon/Shotsで、 DJ仕様(?)に編集されてるバージョンがあるみたいなのですが。。 歌詞の順番が入れ変わっています。 こんな感じです。 If you feelin' drunk put your hands in the air If you feelin' drunk put your hands in the air If you feelin' drunk put your hands in the air If you feelin' drunk put your hands in the air(everybody) shots×16 everybody shots×16 みたいな感じです。。 これの題名を知りたいです。 よろしくお願いします。 できればURLも教えていただければ幸いです、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- hand の使い方--拍手をする / 手をあげる
(1)彼に拍手をしましよう=Let's give him a big (warm) hand. (2)手を上げてください=Raise (up) your hands / Can I have a show of hands ? 上記の場合、(1)は拍手は両手を使うのに「hand」と単数形 (2)は通常挙手は片手なのに「hands」と複数形で良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Dragon Ash 陽はまたのぼりくりかえす
friends clap your hands friends put in your hands in Air! っていう歌詞で、 friends と clap、friends と put の間に1ワード入ってるように聞こえるんですが、 なんと言ってるんでしょうか? カラオケの歌詞ではどのように表示されているでしょうか? その他、このようなわかりにくい個所がありましたら教えてください。
- 締切済み
- 国内アーティスト
- put your hands in Air!
Dragon Ashの「陽はまたのぼりくりかえす」に出てくる 「put your hands in Air!」ってどういう意味ですか?
- 締切済み
- 国内アーティスト
- 英文を訳して下さい。
次の英文を訳して下さい。 Tom did some clever tricks. He put his head and hands on the ground and lifted his into the air.
- ベストアンサー
- 英語
- put his hands on his hips
Who moved my cheese?を読んでいると下記のような文章がありました。 「“Who moved my Cheese?”he hollered. Finally, he put his hands on his hips, his face turned red, and he screamed at the top of his voice, “It's not fair!”」 本の内容を知らない人には分かりにくいかもしれませんが、、、 要するに、チーズがどこかに消えてしまい、登場人物が怒っているという場面の文章です。 でも、日本人の私からすると、手を腰に当てるという動作は、 “牛乳を飲むとき”や、“ちょっと立ち止まって休むとき” などにするありふれた動作だと思うのです。 だから、怒っているときに“手を腰にあてる”という表現がしっくりこないのですが、 英語を母語とする人にとっては、“怒っている時”や“何かに呆れた時”にする自然な動作なのでしょうか? 分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- inとwithの違いについて
He would often reach for his weapon out of fear in spite of himself “with” his right hand. Thay circled around each other,with weapons “in” their right hands. という文章があるのですがどうして最初の文はwith his right handで次の文はin their right handsなのですか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造説明がわかりません
(1)Here's one indication of how important Japanese feel the upcoming parliamentary elections are to the future of their country. このfeelを中心とする文の文型について説明しなさい、という問題です。私はthe upcoming electionがS、areがV、How importantがCのSVCの文である、という説明しかできないんですが、合っているんでしょうか? (2)That put his career,his legacy,his party and Japan's economic and political future in the hands of voters. putを中心とするこの文の構造を説明し、これを5文型の中に含めることがなぜ困難なのか述べなさい。 この問題はさっぱりです・・。どうか助け舟をお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- "put their heads"は熟語?
下記の英文に出て来る"put their heads"の部分、訳道りだと"協力して"となるのですが、 これは熟語でしょうか? A group of the most eminent British scientists put their heads together and made some experiments. 調べてみると"put one's head"で下記の様な例が出てきますが、どうも"協力する"に近いものがありません。 # put one's head down 首をうなだれる # put one's head down on his desk 机の上に突っ伏す # put one's head in his hands 両手{りょうて}で頭を抱える ”直訳すると彼らの頭を向ける”だから何となく協力してるようなイメージになる様な気もしますが、どうもしっくりきません。 どなたかしっくりくるような解釈をご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます! >hold upですが、もうほとんど使われない表現なんですが、この意味はraise your arms above your head and hold them upと言うこと事なのです。 よって、この表現は、古い場面であっても、この状況では使われないことになります。 すみません、この部分よくわかりませんでした。 ・hold upは、この状況では使えない。 ・hold upは、raise your arms above your head and hold them upの意味として今はもうほとんど使われない。 ということですか? もう一度書いていただけるとうれしいです。 質問させていただいた表現についてはとてもよくわかりました。ありがとうございました。 >しかしもしこれが殺される可能性がある状況ではこれでは絶対に殺されてしまいますね。 よって、もし警官がこの状況に追い込まれたとしたら、もうすこし状況表現が必要です。 彼らはその荒っぽい捜査方法を記者に非難されます。 が、彼らは身をもって示すのです。その必要がないと彼らが確信したときには、銃を使わずに犯人を逮捕する、ということを。(意図したというわけではなく)彼らのその行動から、彼女は自分が間違っていたと悟る、というシーンです。 Well, I think this is one of the most important scenes in this episode. Actually, he is sooo cool in this scene!〈g〉 >寒波は過ぎ去りました。 私のもです。 I am so glad you are fine now. Let me tell you one thing, very important. I can NOT handle the cold in the U.S., I mean, the place you mentioned the other day. I'd rather spend time in Hawaii, in winter!〈g〉 So, Mr.G, it is still winter now. Please take care and don't forget to wrap you up when you go to bed!