- ベストアンサー
米国 国務長官
日本の外務大臣に相当するのは、米国では国務長官ですよね。 なぜ日本では「外務」なのに米国では「国務」なのでしょうか? また「大臣」でなく、「長官」なのでしょうか?
- 政治
- 回答数4
- ありがとう数6
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「secretary of state」のそもそもの出自は植民地時代のイギリスの役職名です。 国王を補佐し、行政を預かる役職が"secretary of state(=国務大臣)"です。イギリスの君主制における大臣ということです。いかなる役割を与えられていても、「国務大臣」となります。e.g. secretary of state for foreign affairs(外務大臣), first secretary of state(首相) さて、一方のアメリカでは合衆国が誕生したときに、合衆国の外交を司る機関を創設する際、外務省、国務省の前進となる"office of secretary of foreign affairs"を創設し、8年後に再び議会は「外務省(department of foreign affairs)」「外務長官(secretary of foreign affairs)」の形で連邦政府機関として設置する法案を通し、大統領も署名して発行しましたが、以後新たにこの機関と役職に国内の任務に関する重要権限を与え、「国務長官(secretary of state)」「国務省(department of state)」とする法案を通過させました。大統領がこの法案に署名し、以来、「外務省」「外務長官」は国内の重要な権限をも併せ持つ「国務省」「国務長官」となり、長官の中でも最も重要で、大統領に次ぐ役職となりました。それがアメリカの「国務長官(secretary of state)」です また、アメリカ合衆国では、省庁の長に国会議員を任命することは出来ません。国会議員以外から、大統領が省庁の長官を直接任命し、議会で承認の手続きを経ます。 イギリスの「secretary of state」は国王を補佐する役職(大臣)全般について用いられ、一方のアメリカの「secretary」は大統領を補佐する役職(長官)全般について、中でも重要なのが「secretary of state」ということです 日本の「国務大臣」も英語では"minister of state"となりますが、イギリスの"secretary of state"と同じ意味で用いられます。
その他の回答 (3)
- north073
- ベストアンサー率51% (536/1045)
#3のお答えで特に付け足すこともありませんが、以前に同じような内容のご質問に回答したことがありましたので、ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。 よくわかりました。
- kn938345kn
- ベストアンサー率25% (3/12)
Secretary of state。連邦政府で州と州の関係を扱ってたという歴史があるからでは?
お礼
国の成り立ちから関係がありそう...
関連するQ&A
- 何故外務大臣(長官)でなく国務長官なのか
米国では外務大臣のことを国務長官(Secretary of State)と言います。何故外務が国務なのか。教えてください。
- ベストアンサー
- その他(行政・福祉)
- なぜ,アメリカの外務大臣のことを「国務長官」というのですか.
アメリカでは,大統領に次ぐ重要大臣?として 「国務長官」という職務がありますが, 日本で言うと,「外務大臣」に当たるようです. または「外相」です. 英語で書くと, 「secretary of state」で「国務大臣」というような意味のようです. なぜ,「外務大臣」のことをアメリカでは「国務長官」というのでしょうか.「国務大臣」自体には,特別な意味は少ないと思えます. 初代国務長官は,独立宣言を起草した有名なトマス・ジェファーソンだそうですが, 彼が特別な行動をしたために,その後,「国務長官」が特別な「外務大臣」という意味を持つようになったのかな? とか想像しております. たとえば,旧共産圏では,「書記長」という一見大して重要な職責名と思えない名称(議事を書き留める人たちのリーダというくらいの意味ですよね?)が,スターリンがつとめて,その後,スターリンが絶大的に権力を拡大したために共産圏での最高職責を意味するようになったものもあります.これに類似なのか? このあたりの事情ご存知のかたおられたら教えてください.
- ベストアンサー
- 政治
- なぜ、「国務長官」という訳語を使用するのでしょうか。
アメリカの国務長官(Secretary of states)の職務はおおむね日本でいうところの「外務大臣」だと思います。 しかし、外交をおこなうのになぜ、「国務」という訳語を使用したのか、理解ができません。素直に見ると全く反対の意味になりかねないと思うのですが。初めて訳した方に何らかの理由があると思うのですが、その理由が現在はっきりと分かりません。 そこで、日本での呼び方が、なぜ「国務長官」となってしまったのか、その経緯が書かれている書籍や、訳語を考えた方がどなたかも含めてお教えいただきたいと思います。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 政治
- 米国、パウエル国務長官の学歴は?
かつて、軍の制服組トップだったパウエル氏。 軍の幹部は皆、学歴が優秀であると聞きました。 そこで、米国の現国務長官の出身大学はどこ なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 米国大統領による副大統領や国務長官の解任
行政権の行使に関連して、大統領に対して責任を負っている 国務長官などの行政長官については大統領は解任権を持っていると 思いますが、選挙で選ばれた副大統領については大統領は 解任権を持っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(行政・福祉)
- キッシンジャーのような国務長官がもしいたなら?
今、若かりし日のキッシンジャーのような国務長官がもしいたなら、すぐさま米印軍事同盟を締結してインドが背後から中国を脅かす、みたいなことをやってくれるでしょうか?
- ベストアンサー
- 国際問題
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 最初は外務長官、その後国内も見るようになったので国務長官。 面白いですね。