• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:We ought to hit it. について教えてください。)

質問:We ought to hit it.

このQ&Aのポイント
  • DVDで英語の学習をしている方が刑事の元妻と再会し、彼女のアブナイ仕事に関与することを匂わせられるが、彼はその話を断り、二人は別れることになる
  • 質問者が「we ought to hit it」の意味を知りたい。辞書の定義は「ずばり言い当てる、演奏を開始する、進む」とあるが、質問者は別の意味を感じた
  • 質問者が「we ought to hit it」の意味について尋ねており、訳すのではなく、「ここまでにしよう」「もうやめよう」という意味を表現したい

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 こんにちは! >A: Uh, well, XX(Bの名前), if you're serious, it's probably shady, and I'm a cop. And if you're not serious, we've both got a big day tomorrow, so maybe we ought to hit it, huh? この間のハンググライダーの時も感じたのですが、熟語の形の表現は日本では何か絶対「熟語の意味として取ること」と思っている人が多いのではないでしょうか。 特に、俗語的熟語はそうですね。 hit itと言う表現をhit itと言う熟語なんだろうか。 それとも、itが普通の代名詞として何かの代わりに使っているんだろうか、と考えられますか? でも、itが示す名詞が見当たらない、と言いたいですよね。 だって代名詞を見たら元になる名詞を探すこと。 It's raining.なんかでは自然の何とかで気にしないこと、と言う例外も教わりましたね。 英語の試験のことでお互いに話していて次に日に、「おい、あれどうだった?」と聞いたとき、この「あれ」と言う「代名詞」が何を意味するか知る必要がありますか? それとも鈍感で「あれって何だよ」と聞きますか? もう少しきわどい例として、二人のお互いに良く知った男女が一人の部屋で「あれしよう」と言ったとき、「あれ」が何であるか知る必要がありますか? 言わなくてはならない間柄や状況では、雰囲気だけで移行できる状況でなくて、こういう表現をしなくてはならないでしょうね。 hitで今回使える表現として、hit the road, hit the sackの二つが考えられます。 これを言う前の表現は何でした? we've both got a big day tomorrow, と言っていますね。 警官としての仕事を今する必要がなければ(if you are not serious)、二人には時間があるね、と言っているわけです。 しかし、今は警官としてではなく、単なる良くお互いを知った男として、今できることがあるね、と言っているわけですね。 そしてできると言うことは仕事のことは明日やれば良いのだから(明日はどうせ忙しくなるんだから)今のうちに次に移行しようじゃないか、と言っているわけですね。 さて、hit the road, と言うthe roadをitで表せますね。 お互いに理解していれば、I'd better hit it now.と言うような表現が出来、そろそろ帰るわ、と言うせりふになるわけです。 しかし、今回の文章は、we ought toという表現をしていますね。 つまり、「二人が出来ること」だろうな、と想像できるわけです。 hit the sack/hay/bedと言う表現が残っていましたね。  と言うことで、感じたフィーリングの”もうやめようぜ””ここまでにしとこうぜ”と言うフィーリングはちゃんと取れていましたね。 「そんな話をお前がまじめに言っていないのなら、そんな話はやめて、、、」と言うフィーリングがここにはあるわけです。 しかし、やめるには理由があるわけですね。 その理由がought to hit itなわけですね。 日本語の女性からの「抱いて」が抱くだけでなく、英語のsleepがsleepだけではないことが今回のhit itにつながると言うことだけでどうか理解してください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 いつもありがとうございます。 今回はもう解決してしまいました! とても楽しく読ませていただきました。 もう忘れることはないでしょう。〈g〉 >hitで今回使える表現として、hit the road, hit the sackの二つが考えられます。 はい、そうですね。 知っていますが、まったくこの場面とはつながりませんでした。 悲しいですが、私の頭がいかに固いのかを再認識しました。〈g〉 おまけです。 A: Uh, I'll take the couch. B: Oh, you don't have to be so proper, you know? A: ... I'm a little old-fashioned. B: I love old-fashioned men. (kisses him) A: Maybe we'll talk about that...tomorrow night. B: Sure, tomorrow. うーん。ちょっと残念。〈g〉 ありがとうございました!!!

関連するQ&A