• ベストアンサー

「拍子抜けする」を英語で

matchboxtwentyの回答

回答No.3

「拍子抜けする」という言葉を「急に張りあいを失くす」という意味で捉えると、 be suddenly discouraged, suddenly lose interest (in), suddenly lose ebthusiasm (in) 「期待していたものが期待どおりにならない」という意味で捉えると、 have the wind taken out of my sails (by) 「風が自分の帆に当たらない → 船は進まない」 「反省する」は、簡単な単語で表現すれば、 think over, reflect on でよいかと思います。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なかなかピッタリする単語がないですね。

関連するQ&A

  • 「捨て台詞」を英語では

    「捨て台詞」を和英辞典で調べたら、“parting threat”とありました。 しかし、この訳語だと 負け惜しみ的なニュアンスが伝わりませんが、どのように表現したら伝わるでしょうか?

  • 「ハッとする」を英語にするとどうなるでしょうか?

    ひとの助言を受けて自分の過ちに気づいた場合の 「ハッとする」を英語にするとどうなるでしょうか? 辞書を引くと be frightened が出てきたんですが frightened おびえた、ぎょっとした、という意味のようで ちょっとニュアンスが違うような気がします よろしくお願いします

  • 問題集に相当する英語は?

    この間、説明しようとして言いよどんでしまったのですが、入試や検定試験などの「問題集」あるいは「過去問」というのはどう表現すればいいものでしょうか。 和英辞典を引くと、questionsとか出てきますが、これだと個別の問題にはなっても問題集というニュアンスが伝わらないように思われるのですが……。

  • 身悶えると英語で言いたいんです

    よろしくお願いします。 表題の通りなんですが、悶える、身悶えるというのを英語の動詞で表現すると何がふさわしいでしょうか? 和英辞典で引くと、sufferとか苦しい系の悶えるしかないんですが、そうじゃなく、快感に酔いしれる、美味しいものを食べて思わず体が震える、みたいな意味の「悶える」というのを知りたいんです。

  • レイアウトが崩れるはネイティブ英語で?

    印刷物などの視覚情報のレイアウトが崩れるという意味は英語でどう表現するのでしょうか? 和英辞典でBroken layout となっていますが、何か違う(ネイティブが普通につかっている用法とは違う)ような気がして質問しました。 「レイアウトが崩れる」という意味を表現する、ネイティブで「より自然に」つかわれているフレーズを教えてください。

  • 「まし」の訳し方

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和英辞典を引くと betterという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、英語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスを英語で表現することは出来ないのでしょうか?

  • 〇〇専用というのは英語で何といいますか?

    スポーツクラブに勤務している者です。 更衣室にドライヤーを設置しているのですが クラブが所有しているものであることを明示するために ちょっとカッコよく、クラブの名前と 英語で「当施設内だけで使用するもの」「当施設専用」 という意味の言葉をテプラで作って貼ろうと思います。 どのように表現すればよろしいのでしょうか? 和英辞典など調べてみたのですが、分かりませんので どなたかお詳しい方、お教え下さいませ。

  • 「合奏する」と「クラシック音楽をする人」を英語で

    1.「合奏する」は英語で何と言うのでしょうか? 「合奏」と言うより「セッション」つまりバンドなどでする音合わせの意味に近い方がよいです。「session」は日本語のセッションとは意味が異なるようだし、和英辞典で「合奏する」と検索したら「play in concert」と出てきて、そうではなくもう少し遊びっぽい音合わせのニュアンスを出したいのです。 2.「クラシック音楽をする人」は英語で何でしょう?classical music playerでよいのでしょうか? 2つもすみませんが、お願いしますm(__)m

  • 「援用」の英語訳

    「援用」という言葉の英語訳を探しています。和英辞典には載っていないですが、法律的文書に使われているようです。ちなみに国語辞典では「自分の主張の助けとするため、他の意見・文献などを引用したり、事例を示したりすること」とあります。まさにこの意味で使われているのですが、どのように英語に訳したらよいか悩んでいます。だれかご存じの方がいらっしゃったら、教えて下さい。

  • 「削りがつお」は英語で何というか

    伊丹十三さんのエッセイで、削りがつおのパッケージに「shaved fish」とあるのを、英国人とともに笑い転げる場面があります。「ヒゲを剃っている魚」しかイメージできないと書かれていました。 一方、和英辞典には、「削りがつお」は shaved, dried bonito とあります。shavedというのは正しいとすると、上記で笑い転げるまでおかしいのは、fishかdried bonitoかで大違いということになりますが、このあたりのニュアンスの違いを教えていただけないでしょうか。 また、 同氏は削りかつおは「fish shaving」が正しいと書いています。私が知っている文法では理解できないのですが、これで削りかつおという意味になるのでしょうか。