• ベストアンサー

身悶えると英語で言いたいんです

よろしくお願いします。 表題の通りなんですが、悶える、身悶えるというのを英語の動詞で表現すると何がふさわしいでしょうか? 和英辞典で引くと、sufferとか苦しい系の悶えるしかないんですが、そうじゃなく、快感に酔いしれる、美味しいものを食べて思わず体が震える、みたいな意味の「悶える」というのを知りたいんです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1

むつかしそうですね・・ My whole body is thrilled with ecstasy. ではいかがでしょう。

panchan2
質問者

お礼

あーなんかいい感じですね。 thirilledでecstasyですね。 何かすごい私のイメージしてたものと近いです。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

tremble all over with ecstasy 喜び[喜悦・恍惚]に体中[全身]が震える I trembled with joy (or, in excitement) on the taste I never had all in my life.

panchan2
質問者

お礼

ありがとうございました! やっぱりextasyがらみということですね。 日本人にとってextasyと聞くとアッチ系を思い浮かべてしまうのですが、普通の快感(?)にも使うんですね。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 「知る」と「知っている」は英語でどう区別する?

    こんにちは。英語の動詞の中でもknowは中学校でも最初のうちに習う動詞ですよね。そしてこんなのは当たり前すぎるんですが、この動詞を英和辞典で調べると「知っている」という訳語が載っています。しかし、 和英辞典を引く時は「知る」で調べなければなりません。これは辞書の性格上、和英辞典も国語辞典に倣って 単独の動詞の終止形を見出し語に立てているからですよね。ただ、日本語の「知る」も「~ている」の形で使われることが多いですよね。しかし、「~ている」の付かない形も多く用いられます。また、中学校の英語の授業では knowのような動詞は元々状態を表して「~している」ということを示しているので進行形には出来ないと教わりますが、それ以上のことは言及されません。 そこで疑問なんですが、「知る」と「知っている」は英語でどう区別するんでしょうか? その他、「持つ」と「持っている」、「愛する」と「愛している」などがありますが、英語での訳し分けを教えてください。

  • 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?

     英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。  そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。

  • 「プチ家出」を英語では?

    こんにちは。主に思春期の少年少女が親と揉めて家を飛び出し、数日後にまた戻ってくることを「プチ家出」と言いますが、これは英語では何と表現したらいいでしょうか? 先ず、プチはフランス語で「小さい」という意味なので、littleやsmallを当てるのか、それと、「家出」というのを和英辞典で調べたら「家出する」という動詞の形で“run away from home”というのはありましたが、名詞そのもの訳語は載っていませんでした。

  • 「何が~だ!」は英語で?

    「何が経済大国だ!」 とか、 「何がペーパーレス・オフィスだっ。」 のような表現は英語でどう言えばいいのでしょうか? また、この種の、普通の和英辞典では調べにくい表現を調べるのに良い辞書、ウェブサイトがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 「ガムテープ」を英語で言うと・・・

    「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m

  • レイアウトが崩れるはネイティブ英語で?

    印刷物などの視覚情報のレイアウトが崩れるという意味は英語でどう表現するのでしょうか? 和英辞典でBroken layout となっていますが、何か違う(ネイティブが普通につかっている用法とは違う)ような気がして質問しました。 「レイアウトが崩れる」という意味を表現する、ネイティブで「より自然に」つかわれているフレーズを教えてください。

  • 英語で「知る」と「持つ」は何て言うの?

    タイトルの質問は一見非常に初歩的なレベルに感じるかもしれませんが、疑問に感じたことがあります。というのは、正解は中学1年生でもすぐに“know”と“have”とすぐさま答えられると思います。ところが、knowは英和辞典には「知っている」、haveは「持っている」と訳語が載っているのに、和英辞典には それぞれ「知る」と「持つ」という見出し語しか載っていません。それに、これらの動詞は進行形にもなりませんよね。 そこで質問なんですが、「知る」と「知っている」、「持つ」と「持っている」の違いは英語では それぞれどのように表すのでしょうか?

  • 形容動詞を英語では

    「形容詞」の英訳は「adjective」だと思いますが、「形容動詞」を英訳するとどうなりますか? 因みに私の和英辞典には載っていません。やっぱり意味からして「adjective」で良いのでしょうか?

  • 「ゴロ」を英語で言うと?

    表題の通りです。 うちにある和英を見たのですが、のっていませんでした。 和製英語なんでしょうか? それともごろごろ転がるから「ゴロ」とか? いずれにしましても、英語でなんというのか、ご存知の方、よろしくお願いいたします。

  • 大至急お願いします!「追跡」って英語で何というのでしょうか?

    タイトル通りです。 「追跡」って英語で何というのでしょうか? (家に和英辞典がなく調べられません) 教えてください!よろしくお願いします!