• ベストアンサー

問題集に相当する英語は?

この間、説明しようとして言いよどんでしまったのですが、入試や検定試験などの「問題集」あるいは「過去問」というのはどう表現すればいいものでしょうか。 和英辞典を引くと、questionsとか出てきますが、これだと個別の問題にはなっても問題集というニュアンスが伝わらないように思われるのですが……。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4353
noname#4353
回答No.9

まず初めに言っておきたいのは、例えばアメリカの大学には日本の大学のような入試という制度がないので、特定の大学の入試テストの過去問を集めた参考書や問題集の類いはないということ。 検定試験の過去の試験問題を集め、かつ参考書も兼ねているような本は (Course) Review Book と呼ばれるでしょうな。 Review Materialと言った場合は過去問に限らず、ある検定試験に備える為の資料(過去問や模試を含める)になるから、無難な所ではReview Bookと言うといいかも。

valu
質問者

お礼

review bookは全然思いつかない発想でした。たいへん参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (8)

  • Scotty_99
  • ベストアンサー率30% (393/1284)
回答No.8

Scotty_99です。 間違いをしていました。訂正します。 >Materials that was on the test over the past 10 years. >(過去10年に出題された問題集) Materials that were on the test over the past 10 years. (過去10年に出題された問題集) 失礼しました。

valu
質問者

お礼

たびたびありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.7

Workbookでは?

valu
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#5377
noname#5377
回答No.6

>入試や検定試験などの「問題集」あるいは「過去問」というのはどう表現すればいいものでしょうか。 ある準備のためにやることを一般にpracticeを使います。入試試験、検定試験、資格試験、模擬試験など本試験のためにやってみることをpractice testのように言います。 このpracticeを使ったpractice questionsは練習問題の意味で、それをまとめたものをa set of practice questionsやa booklet of practice questionsのように言います。こちらはその試験になれるための準備のためのテストに力点が置かれています。それに対して、sample questionsは出題傾向を示しています。 過去の問題に焦点があれば、こちらが適切かもしれません。 ちなみに、スポーツの練習試合もpractice matchとか言えます。サッカーとかでよく使うと思います。 >和英辞典を引くと、questionsとか出てきますが、これだと個別の問題にはなっても問題集というニュアンスが伝わらないように思われるのですが……。 http://www.alc.co.jp/より、 settle the past question 過去{かこ}の問題{もんだい}を清算{せいさん}する true past question 疑いもなく past questionは「疑いもなく」の熟語です。 上のtrueは強調的に使われていると思います。 past (SAT) questionsのような言い方はできるかと思います。 I asked you a question.(one question) I asked you questions.(複数のquestions) questionは可算名詞ですので、上のような表現が一般的です。ここで、questionはご指摘のような個別の問題を指しています。a set of や a booklet of を言えるのは語自体に集合名詞の意味合いが含まれていないからだと思われます。もしquestionsが問題集の意味があってa set of questionsであれば、それはredundant(冗長な)だと思います。つまり、Can you repeat that again?的な用法だと言えます。repeatにはそれ自体にagainの意味を含んでいますが、これに似た現象と言えるでしょう。もちろん、文脈次第では可能かもしれませんが、今は思いつかないです。 actual tests real questions exercise book 練習帳 のような言い方もあります。 って言うことで、強いて言えば、practiceかsampleかrealなどを使ったらどうでしょうか。どれがぴったしかはわかりませんが、状況的には使える表現だと思います。 参考までに、アメリカの高校生などが参考書としてよく以下をあんちょこ、虎の巻として利用していると思います。 http://www.cliffsnotes.com/index.html

参考URL:
http://www.cliffsnotes.com/index.html
valu
質問者

お礼

ありがとうございました。 > a set of や a booklet of を言えるのは語自体に集合名詞の意味合いが含まれていないからだと思われます。 同感です。 数々の例が参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Scotty_99
  • ベストアンサー率30% (393/1284)
回答No.5

こんばんは。 >和英辞典を引くと、questionsとか出てきますが、これだと個別の問題にはなっても問題集というニュアンスが伝わらないように思われるのですが 確かに。questionsという問題集はあまり見かけない気がします。 「~集」という意味合いでしたら、名詞+sがついた形で英文がよく見られます。 例 ~についての他の情報源へのリンク集 links to other sources of information on テストを集めた本は Preparation tests(exams)・・・模擬テスト または Prep tests・・・模擬テスト と言います。 「過去問」はアメリカではメジャーではないような気がします。なぜなら出版社が過去問題集を作ってないからです。というよりは、作れないといったほうが正しいでしょうか。 たとえばTOEICやTOEFLも問題集を受験者はもらえません。ということは、過去問が作れないんです。そのTOEICやTOEFLを作っている団体(ETS)は大学や大学院入試の試験まで手広く手がけていて、試験後問題集を必ず回収してしまいます。なので、どこの出版社もちゃんとした過去問というのは作れないんだと思います。というわけで辞書にも載ってないんですね。おそらく・・・。 そこで過去問の場合は、うしろに説明を入れて Materials that was on the test over the past 10 years. (過去10年に出題された問題集) としてはどうでしょうか?ただ、Materialsという単語をいきなり使うとわからないので、その単語を使うときには問題集とわかるような文脈上で使ってください。それ以外はやはりTestsかExamsがよいと思います。 ちなみに割と英単語を調べやすいサイトを付記しておきます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
valu
質問者

お礼

> 確かに。questionsという問題集はあまり見かけない気がします。 ……ですよね。 ALCの英辞郎は知っていました。それでも出てこないくらいですから、確かに「問題集」という発想自体がないのかもしれませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

#3です。タイプミスしました。 >a book of questions edeted for the purpose of success in an entrance examination 入試を突破することを目的に編集された問題集       ↑ これ、編集する、はedit なので edited の間違いです。 すみません。 もう一つ。 模擬試験で引いてみると、 a sham examination a sham trial となっていました。 模擬試験で出された問題を集めたような問題集は、 questions set in sham examinations などというのもいいかな、と思います。 もっと簡単に、試験のための、問題集、というと questions for trial などという言い方をしてもいいかと思いました。 ご参考になればうれしいです。

valu
質問者

お礼

重ねてありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

valuさん、こんばんは。 私も辞書を引いてみましたが、「問題集」そのものでは、載っていませんでした。 問題は、a question,a problem 英語の問題は、a question in English となっていました。 「過去問」というのは、過去に出題された問題たち、ということなので、 出題する set (a person)a problem      make questions (for an examination in English)out of(textbook) などを考えると、 questions set for an examination in ○○ in past 10 years. 過去10年間に出題された、○○の問題集←○○は科目です。 a book of questions edeted for the purpose of success in an entrance examination 入試を突破することを目的に編集された問題集 problems for an applicant for admission 入学試験を受ける人のための、問題集 questions; analyze a trend of examination for your target university and consider how to cope with it. 志望校の出題傾向を分析し、対策を講じた、問題集 などといったものは、いかがでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

valu
質問者

お礼

たくさんのご事例をありがとうございます。ただ、problemは基本的に「a thing that is difficult to deal with or understand」のことであり、ちょっと離れてしまうような……。いずれにせよ、参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

NO1です。 ひとつ補足します。 >和英辞典を引くと、questionsとか出てきますが、これだと個別の問題にはなっても問題集というニュアンスが伝わらないように思われるのですが……。 そんなことないですよ、questionsと複数形を使えば、問題の集まり、問題集という意味で使えます。おそらく、「本」という意味合いが出てこないと思われているかも知れませんが、そんなことはないですよ。

valu
質問者

お礼

出張していたりで、お礼が遅れてしまいました。ご本職の方から、No.1とあわせ貴重なご意見をたいへんありがとうございます。 ただ、私としてはご指摘いただきましたように、できるだけ書籍・冊子という意味合いを出したいというつもりでおりました。その意味では、例えば、compilation of formerly asked questionsとでも言えばいいのかもしれませんね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 基本的には "Sample Questions for the Admission Exam(Examination)(Marticulation Exam:大学入試)"または、単にSample QuesttionだけでもOKですね。 過去問題は Actual Past Questionで通じますね。Actualは付けても、付けなくてもOKですね。

valu
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 問題集 って英語で何というの?

    "教科書" は "textbook" ですよね。 では、"問題集" って英語で何というのでしょうか? 和英辞典をいくつか見たのですが載っていませんでした。 question book?

  • 「捨て台詞」を英語では

    「捨て台詞」を和英辞典で調べたら、“parting threat”とありました。 しかし、この訳語だと 負け惜しみ的なニュアンスが伝わりませんが、どのように表現したら伝わるでしょうか?

  • 「三すくみ」を英語で

    「三すくみ」を和英辞典で調べると、“deadlock”とありますが、これだと、3者がそれぞれに牽制し合うニュアンスがありませんが、どのようにしたらそのようなニュアンスを出せるでしょうか?

  • 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?

     英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。  そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。

  • 「拍子抜けする」を英語で

    「拍子抜けする」は和英辞典で調べると "be disappointed"とありますが、これは「がっかりする」とか「失望する」という意味で、なんかしっくり来ません。 それから「反省する」ですが、これは“ある行いが自分のせいで悪い結果になったり、また、自分が過ちを犯したことを十分認識した上で改心に心がける”という意味で使われることが多いですが、これは regretでは十分に表現できないと思います。 そこで質問です。「拍子抜けする」と「反省する」はどうしたらニュアンスを英語で伝えることができるでしょうか?

  • 「何が~だ!」は英語で?

    「何が経済大国だ!」 とか、 「何がペーパーレス・オフィスだっ。」 のような表現は英語でどう言えばいいのでしょうか? また、この種の、普通の和英辞典では調べにくい表現を調べるのに良い辞書、ウェブサイトがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語の「優しい」に相当する英語は?

    日本語の「優しい」という言葉に、もっともピッタリな英語を教えて戴きたいです。 一人のアメリカ人女性と知己があります。 その人は、事あるごとに、私のことを「優しい」と言うのですが、逆に、その人の方こそ、他人に対してとても思いやりがあって、柔和で、優しい人なので、「あなたはとても優しい人ですね」と言いたいのですが、日本語で言う「優しい」に相当する英語が分かりません。 研究社の「ライトハウス和英辞典」を見ると、「優しい」という語の英語として、 (親切な):kind, (思いやりがある):tender, (態度が柔和な):gentle, (心が優しい):kindhearted, tenderhearted, という風に、日本語の「優しい」という言葉に含まれる内容を分解して、要素ごとに分けて表現されています。 日本語の「優しい」という言葉は、「思いやりがあって、親切で、言動も柔和である」という意味が込められていると思うのですが、このような日本語と同じ様に、これら全ての要素をひっくるめて、一語で表現するとすれば、どの様な英語の単語になりますか? もし、一語では言い表せないので、いくつかの単語を並べる必要がある場合、どの様に言えば良いのでしょうか? また、どうしても一語で言い表す英語がない場合、「思いやりがある」という要素に重点を置いて一語で表現するとすれば、どういう英語になりますか? さらに、「思いやりがある」を表す英語として、considerate という単語もあるようですが、上記の和英辞典には載っていませんが、tender と considerate のどちらが適切なのでしょうか? どうぞよろしくご教授のほど、お願い致します。

  • 「ガムテープ」を英語で言うと・・・

    「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m

  • 身悶えると英語で言いたいんです

    よろしくお願いします。 表題の通りなんですが、悶える、身悶えるというのを英語の動詞で表現すると何がふさわしいでしょうか? 和英辞典で引くと、sufferとか苦しい系の悶えるしかないんですが、そうじゃなく、快感に酔いしれる、美味しいものを食べて思わず体が震える、みたいな意味の「悶える」というのを知りたいんです。

  • 「まし」の訳し方

    「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和英辞典を引くと betterという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、英語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスを英語で表現することは出来ないのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • MFC-L2720DNを使っている際に、「印刷できません A0」というエラーメッセージが表示され、電源の再起動後も同じメッセージが出る場合は、解決方法があります。
  • まず、印刷キューを確認し、キュー内に詰まったジョブがないか確認してください。詰まったジョブがある場合は、一度削除してみてください。
  • また、プリンタのドライバを最新バージョンに更新することや、プリンタの再セットアップを行うことで問題が解決することがあります。
回答を見る