• 締切済み

「援用」の英語訳

「援用」という言葉の英語訳を探しています。和英辞典には載っていないですが、法律的文書に使われているようです。ちなみに国語辞典では「自分の主張の助けとするため、他の意見・文献などを引用したり、事例を示したりすること」とあります。まさにこの意味で使われているのですが、どのように英語に訳したらよいか悩んでいます。だれかご存じの方がいらっしゃったら、教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

文献や判例を「援用(=引用)」する場合は、法律用語としては cite(動詞)、citation(名詞) が一番普通と思う。 法理論等を「援用(=依拠)」する場合は、 rely on ~(動詞)、reliance on ~(名詞) 特定の権利を「援用(=主張・行使)」する場合は invoke (動詞)、invocation(名詞) 同じ「援用」でも、文脈によっていろいろな表現があるようです。

cakey0609
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 非常に参考になりました。

  • plokij75
  • ベストアンサー率45% (716/1567)
回答No.1

>「援用」という言葉。。。 をはじめて知りました。 ちなみに、手持ちの和英辞書(Kenkyusha’s New Collegiate JapaneseーEnglish Dictionary)には、 えんよう 援用 : 援用する<条文などを> invoke ((a clause));                  <引用する > quote ((an article));                             cite  ((a precedent)); と載っていますよ。 

cakey0609
質問者

お礼

ありがとうございます。 研究社の和英には載っていたのですね。 非常に参考になりました。

関連するQ&A

  • 「癒しのある風景」を英語で言うと?

    gooの和英辞典では「癒し」を英訳できませんでした。 そもそも「癒し」という言葉自体、私の所有する国語辞典には載っていません。 英語に明るい方のご回答をお待ちしております。

  • 選帝侯を英語で?

    ドイツの選帝侯、英語ではprince-elector では、「選帝侯領」は英語でなんというのでしょう? 英語文献を読んでもそれらしいのが出てきません。 それから、もしそういう用語を調べるのに便利な英和・和英・独英辞典をご存知でしたら教えていただけないでしょうか。

  • 「知る」と「知っている」は英語でどう区別する?

    こんにちは。英語の動詞の中でもknowは中学校でも最初のうちに習う動詞ですよね。そしてこんなのは当たり前すぎるんですが、この動詞を英和辞典で調べると「知っている」という訳語が載っています。しかし、 和英辞典を引く時は「知る」で調べなければなりません。これは辞書の性格上、和英辞典も国語辞典に倣って 単独の動詞の終止形を見出し語に立てているからですよね。ただ、日本語の「知る」も「~ている」の形で使われることが多いですよね。しかし、「~ている」の付かない形も多く用いられます。また、中学校の英語の授業では knowのような動詞は元々状態を表して「~している」ということを示しているので進行形には出来ないと教わりますが、それ以上のことは言及されません。 そこで疑問なんですが、「知る」と「知っている」は英語でどう区別するんでしょうか? その他、「持つ」と「持っている」、「愛する」と「愛している」などがありますが、英語での訳し分けを教えてください。

  • 「ガムテープ」を英語で言うと・・・

    「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m

  • 辞典について教えてください。

    こんばんは。 所属しているゼミで、日本語と英語(米語)を対照させた レポートを書くことになり、英和辞典および和英辞典を 探しています。 そこで、どのような辞典に当たれば良いのか教えて頂き たいのです。国語なら、まずは『日本国語大辞典』を 調べなさいと教わったのですが、英語の場合は何で調べ れば良いのでしょうか。 いろいろな会社から出ているので、どの辞典が最も信頼 できるのか、よく分かりません。よく聞くのは研究社の 辞典ですが、実際のところはどうなのでしょう。 英語はあまり得意でないので、英英辞典は遠慮したい です。和英、英和に限って教えて下さい。お願いします。

  • パソコン用語を英語で言いたい

    米国の人とメールで文書をやり取りしていて、「文字化け」という英語をなんと言えばいいのかわかりませんでした。和英辞典には載っていないので、インターネットの翻訳サイトでやると Character transformation was carried outといういかにも硬い訳しかでてきません。まあなんとか相手に通じました。(ちなみに相手はcorruptedという表現を使っていました)他にもWindowsの言葉でもとの英語がなんというのかわからず苦労したことがあって、このような場合に頼りになるパソコン用語の英語を扱っているサイトがないかと探しているのですがみつかりません。ぜひ教えてください。

  • 和英併記の国語辞典

    和英併記の国語辞典ってありますよね。一見、便利なようで 疑問点があります。 というのは、和製英語や英語以外の外国語からの外来語に対応する正しい英語が書いてないんです。例えば、 「オーダーメード」が “order-made”、 「アンケート」が “enquête” という具合です。 もちろん、普通の和英辞典を引けば済む問題ですが、折角 和英を併記するんだから 正しい英語も書いた方が親切だと思うんですが、 和英併記の国語辞典は こういうちょっとした個所だけ抜けている部分が何とも残念ですが、どうしてでしょうかね?

  • 身悶えると英語で言いたいんです

    よろしくお願いします。 表題の通りなんですが、悶える、身悶えるというのを英語の動詞で表現すると何がふさわしいでしょうか? 和英辞典で引くと、sufferとか苦しい系の悶えるしかないんですが、そうじゃなく、快感に酔いしれる、美味しいものを食べて思わず体が震える、みたいな意味の「悶える」というのを知りたいんです。

  • 保証人の時効援用

    下記の文章の、カギ括弧内の意味がよく分かりません。 主たる債務が消滅したときは保証債務は付従性により当然に消滅するから、保証人はこれを抗弁として主張立証することができる。したがって、主たる債務について消滅時効が完成したときは、保証人も当事者として時効を援用することができるから、保証人は、これを援用して少なくとも自己との関係では主たる債務が消滅したものとして、付従性に基づき自己の保証債務も消滅したことを抗弁として主張することができる。 『これに対し、時効援用権の喪失や時効利益の放棄は相対的効力を生ずるにすぎないから、主たる債務者が時効援用権を喪失したり時効利益を放棄したことは再抗弁とならない。』 カギ括弧内の文章は、「主たる債務者について、時効援用権の喪失や時効利益の放棄があっても、保証人は保証債務の時効消滅を主張することができない」という意味でしょうか。 「相対的効力」という言葉が腑に落ちません。主たる債務について時効援用権の喪失や時効利益の放棄が生じても、「付従性」により保証債務についても、時効の援用ができなくなるということでしょうか。 「相対的効力」により保証債務がどのような影響をうけて、再抗弁とならないのか、どなたか説明して頂けないでしょうか。

  • 「ホーロー鍋」の語源か英語訳を教えてください。

    先日、知りあいの外国人にル・クルーゼの鍋の話をしていたときに、「ホーロー鍋」と英語で言おうとして辞書で調べてみましたが、和英辞典にも広辞苑にさえ載っていませんでした。ホーローというのは固有名詞なのかな?と思いましたが、どなたか「ホーロー」の語源や英語訳を御存知の方いらしたら教えてください。