• ベストアンサー

全然~過ぎない

piusの回答

  • pius
  • ベストアンサー率38% (73/191)
回答No.4

発想を変えて、 You still have enough time to find happiness. ではどうでしょう?stillを文末に持ってくることも可です。

oborojuuji
質問者

お礼

ありがとうございます。これも魅力的な表現ですね。

関連するQ&A

  • If it isn’tの用法

    For years I’ve been butting heads with my mother, even now that I’ve moved out. If it isn’t her degrading my clothes or talking poorly about my dates, she’s calling me dramatic, telling me I’ll “grow up” on politics, or disputing everything I say. If it isn’tの用法が良くわかりません。上記はどう訳したら良いでしょうか?if it isn’tを使った例文を訳もつけていくつか上げてくれると助かります。Bless me if it isn't true! 「それはまさしく本当だ!」という例文があったのですが、どうしてそのような意味になるのでしょうか?よろしくお願いします

  • TOEIC パート2で どうしてもわからない

    This is a great new ad campaign,isn't it?? の文で私は選択肢のThat'll be great. を選びましたが これは間違いでした。 回答の解説は 「他人の意見にたいして、それはいいですねと賛同する時に使う 意見」なのでNGって書いてありましたが よく意味がわかりません 不正回になる理由をおしえてください。 正解は Twenty people from our department worked on it です。

  • a? the? どっちを使えばいいんでしょうか。

    「あなたのすぐ後ろの壁に貼ってあるのは○○○(人名が入ります)の写真ですか? もし違ったらごめん」を英語にしたいのですが、 Isn't it the picture of ○○○ that's on the wall behind you? Excuse me if I'm wrong. で合ってるんでしょうか? Isn't it the ではなくもしかして Isn't it a ですか? the と a の使い分けがいまいちよく分かりません…。 誰か教えてください!

  • Now force ラブデ isn't.

    Now force ラブデ isn't. と聞こえます。 何かが力不足のような意味ではないかと思うのですが、正しくは何と言っていて、どのような意味になるのか教えてください。よろしくお願いいたします。

  • オーウェルの一節の訳を教えてください

    'In Spain nothing from a meal to a battle ever happens at the appointed time. As a general rule things happen too late, but just occasionally - just so that you shan't be able to depend on their happening late - they happen too early.' ジョージ・オーウェルのカタロニア賛歌の一節ですが、 just so that you shan't be able to depend on their happening lateの部分がうまく訳せません。 shan't(shall not)やjust so that、depend onが、ここではどういうニュアンスで使われているのかがわかりません。 この部分の意味と和訳を教えていただけないでしょうか?

  • from now on と from now

    from now on と from now ではどこがどう違うのでしょうか。「ずっと」の意味の有無でしょうか。それと、どちらがよく使われるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英語のネイティブの人が

    英語のネイティブの人が I see, I know You know, right now, とか言っていますが、直訳でない意味が知りたいです。 また、it is not the 最上級 xxx(名詞?) 例えば it isn't the world's strongest player. はどう訳したらよいのでしょうか?

  • 日本語訳お願いします。

    日本語訳お願いします。 Now that Nelly isn't a thing anymore, I can dig it. I'd wear the shit outta it! SNSのコメント欄のコメントです。 どうゆう意味でしょうか?

  • it's expected

    The weather isn't very good now, but it's expected to be better tomorrow. のitは形式主語のit でいいのでしょうか?それとも天候を表わすitなのでしょうか?

  • あいさつの会話での疑問と・・・

    1A:Hello 1B:Lovely.You OK yourself? 2A:ON top of the world.Couldn't be better. 2B:Nice day,too 3A:It is,isn't it? こんな会話文を発見しました。 疑問なんですが、 〇2Aの訳のCouldn't be betterが、最高となっています。 挨拶での最高という以外にCouldn't be betterは、どのような時に使用しますか? 〇3Aなんですが、ここ以外でも限らず、後半を否定にするのですか?It isだけでいいと思ってしまいます。 いろいろ教えてください お願いします