• 締切済み

英語のネイティブの人が

英語のネイティブの人が I see, I know You know, right now, とか言っていますが、直訳でない意味が知りたいです。 また、it is not the 最上級 xxx(名詞?) 例えば it isn't the world's strongest player. はどう訳したらよいのでしょうか?

みんなの回答

  • yamamoo
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

I see.  了解  I know そうですよねー。 You know. ね。 (ねぇ、そうでしょう) それから、ちょっと最後のは種類が違う感じがするけどRight now=Right away (すぐに!)といったところです。状況によって、言い方によって少し違う意味もあるかな? ちなみに、You know. I know.  には特別な意味がなく、息継ぎや口癖で、言う人がいますね。(特にYou know) It isn't the world's strongest player. という言い方はちょっと違和感があります。 この "it" は何ですか?   It is not the best way for me to answer you. みたいな感じなら、「あなたのご要望に応えるもっといいやり方があるんですがね(私は)」のような表現で、「それが最良じゃないよ」といった時によく使いますよ。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

そういうのは直訳はあまりしないと思いますけれど。I see.を「私は見る」とか言いませんよね・・・。 英辞郎にいろいろ使用例がありますよ。 I see. 「なるほど」「わかりました」など http://eow.alc.co.jp/I+see./UTF-8/ I know. http://eow.alc.co.jp/I+know./UTF-8/ you know. http://eow.alc.co.jp/you+know./UTF-8/ right now http://eow.alc.co.jp/right+now/UTF-8/ right now.(ピリオドを付けて検索してみた結果) http://eow.alc.co.jp/right+now./UTF-8/

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

ネイティブではありません。 I see. 私には見える(直訳)その意味から、「わかる」「そうだったのか」「なるほど」など内容が解ったときに使います。 Do you see what I see. など文中では文字通り「おいらのみたものなんだか解る」みたいに使います。 I know.これは「知ってるよ」みたいな返事で、Am I stupid? Ya I know.喧嘩になりますが、 You know. 「でしょ」「わかってるよね」など同意を求めるときに使用します。 right now. 「すぐに」お母さんが子供におもちゃを片付けなさい。すぐに!という訳です。 It is not the .....est. 状況によりいろいろですが、最も大きいとかに直訳できます。 直訳も大元の意味を知るという意味で重要です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ネイティブではありませんが、まわりに日本人は僕だけです。女性版を先に  I see,「そう」「ふん」  I know「わかるわ」「そうだな」  You know,「ね?」「な?」  right now,これは300ぐらい意訳の余地があります(正確には299ぐらい)「いますぐ」から「いまかい?」まで   it isn't the world's strongest player.  「知れたものね」「てえしたことないな」

関連するQ&A