• ベストアンサー

英文解釈

【How can I get copies of this report made?】 【この報告書のコピーをとるのはどうすればよいですか】 上記の英文のmadeにはどういう意味があるのでしょうか?無くても問題ないような気がするのですがどうですか?宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.1

日本語で「コピー」と考えていると,「コピーを取る」=get copiesでいいじゃないか,となりそうですが,copyにはいろいろな意味がありますので気を付けましょう。 How can I get copies of this report? とすると,もうすでに報告書のコピーが何十部だか何百部だか印刷し終わっていて,自分も何部か欲しいのだが,どこにいけば手に入るのか,と尋ねているようなニュアンスがあります。 そうではなくて,これから複写物を作ろうというわけですから,使役の動詞を使って,get(V)+copies of this report(O)+made(C)とするわけです。 makeが過去分詞になっていますので,受身の意味になり, 「どうやったら,copies of this reportが作られている(という状態にする)ことができますか」ということです。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。理解できました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

 make a copy で「コピーをとる」という意味です。  get 目的語+過去分詞で,have 目的語+過去分詞と同じ「~してもらう」という使役の意味になります。  しかし,ここでは特に使役の意味があるわけではなく,get 目的語+形容詞で「OをCの状態にする」というSVOCの形になる,形容詞の部分が過去分詞になったのでしょう。make a copy → a copy is made という受動関係が get a copy ... made に表れているのです。  すなわち,「この報告書のコピーを取られる状態にする」というのが直訳になります。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。とてもよくわかりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • どの英文が適しているのかが分かりません・・・。

    今、英語の勉強をしているのですが分からない所があります・・・。 それは 「私は今年のクリスマスで沢山のプレゼントをもらいます。」 と英文で   表現したい場合  (1)I get a lot of presents at Christmas this year. (2)I am getting a lot of presents at Christmas this year.  (3)I am going to get a lot of presents at Christmas this year. (4)I will get a lot of presents at Christmas this year. この4つの英文のうちどれに適しているのかが分からないので  教えてください。  もし良かったら理由や解説なども書いて頂けたら有難いです。  宜しくお願いします。

  • 英文解釈

    次の二つの英文は何とか意味は取れるのですが、文法解釈は正直できてません。お願いします。 (1)But while I know that the intentions of these ladies were nothing but good, when this kind of thing happens it makes me feel uncomfortable. nothing but を only で訳すと意味が通じなくなるような気がしました。 (2)And as women, they felt this even more so.  even more がうまく訳せません。また、this と soは同じことを指すのではないのですか??

  • 英文の解釈をお願いします

    Even inside his cell, he is working on something. I can't believe how driven this man is. この「彼」というのは犯罪者で、彼が見た未来に従って殺人をしていると主張しています。 2行目の解釈がよく分かりません。 「どのように ~ しているのか信じられない」となりますが、 ちょっと不自然な気がします。 I don't know how ~ とか、I wonder how ~ なら意味が分かるのですが。

  • 英文解釈です。

    以下の文章の、冒頭の running account とはどのような意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 Whether they’re aware of it or not, all people keep a running account of what’s happening to them, what it means, and what they should do. In other words, our minds are constantly monitoring and interpreting. That’s just how we stay on track. But sometimes the interpretation process goes awry. Some people put more extreme interpretations on things that happen—and then react with exaggerated feelings of anxiety, depression, or anger. Or superiority. Mindsets frame the running account that’s taking place in people’s heads. They guide the whole interpretation process. The fixed mindset creates an internal monologue that is focused on judging: “This means I’m a loser.” “This means I’m a better person than they are.” “This means I’m a bad husband.” “This means my partner is selfish.” People with a growth mindset are also constantly monitoring what’s going on, but their internal monologue is not about judging themselves and others in this way. Certainly they’re sensitive to positive and negative information, but they’re attuned to its implications for learning and constructive action: What can I learn from this? How can I improve? How can I help my partner do this better? Chapter 8 is about changing the internal monologue from a judging one to a growth-oriented one. It shows how mindset change has enabled people to pursue their goals more effectively and it shows how a mindset workshop boosted students’ motivation and grades.

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 the townhouse, which is 以下がわかりません。 I didn’t even get into the issue of how many vehicle-miles that single-family home requires compared to the townhouse, which is naturally closer to things and denser and therefore transit-supported. よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    ネットで見つけましたが、 "I'll bring it back tomorrow as soon as my husband can get to the store" はどういう意味ですか?

  • 英文和訳 急いでます

    1,How much do you want to spend? 2,How can I help you? 3,I'm looking for some jogging shoes. 4,Can I try these on? 5,How would you like to pay,in cash or with a credit card?………In cash,please. 6,Will that be cash or charge?…………Charge,please. 7, How do you like this typeof breakfast? 8,It's a traditional japanese soup made with miso. 9,It's a paste made from soybeans,malted rice and salf. 10,What do you think of Christmas here? 11,Whatt's your impression of our New Year's Eve? 12,How do you feel about theplan. 13,First,...Second,...Third,... 14,These are many famous oldtemples in Kyoto,for example,... 英文和訳お願いします 急いでます

  • 英文解釈

    The economy of thought produced by this approch , and the new understanding it gave rise to , made further progress possible. という英文なんですが、and the new understanding it gave rise toのところが理解できません。このitはなんでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオーダーメイドできるお店です。相手に購入可能か質問をしていたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 Hi if you can buy 2 of each style I can do it, as we will have to special make this. I may be able to get less but i'll need to know which items you are looking for first, thanks.