- ベストアンサー
翻訳について
初めまして。英語初心者なのですが、 現在翻訳作業を辞書を調べながらやってます。 壁にあたってしまったのは、「他社採用検討中」 という文章です。お分かりの方がいらっしゃいましたらアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ありがとうございます。参考にさせて頂きます。私自身でも次の様に訳しました。 >Use of another company is under consideration >これを職場の外国人に見せたらイミガワカラナイと言われてしまいましたが、、、文章は、とある製品について、ある企業が採用を検討中という形です。 基本的に、名詞+under consideration の形は、「名詞を誰かが考慮の対象にしている」と言う意味になります。 名詞が何かを考慮していると言う意味なら、名詞+in + consideration と言う形です。考慮の対象は of で示します。 英辞朗からの例:Now, therefore, in consideration of the rights and obligations herein set forth, the PARTIES hereto agree as follows. 《契》よって本契約書に定める権利および義務の約因に基づき両当事者はここに次のとおり合意する。 上の例は、書きなおすと、 Now, therefore, the PARTIES hereto agree in consideration of the rights and obligations herein set forth. となります。最初の例で、倒置が起きているのは、as follows が文末に来るためです。
その他の回答 (4)
- frage
- ベストアンサー率45% (43/95)
●「とある製品について、ある企業が採用を検討中という形です。」とのことですが、Use of another company is under consideration. は、「更に他の1社を(追加的に = another)採用(起用)することを考慮中である。」という意味です。この英文の意味は、「会社を採用することの考慮」であって「製品を採用することの考慮」にはならないと思います。またこの文だけですと、考慮している最中なのは自分の会社であると読むのが普通です。 ●前後関係や言いたいニュアンスによっていろいろな表現が考えられますが、次のようなものは、如何でしょう。 1.「Several companies are now under consideration for the practical use of this product.」(本製品を実際に使用することを、数社が検討中です。) 2.「Another company other than listed is now under consideration for the practical use of this product.」(本製品を実際に使用することを、上記以外にも更に1社が検討中です。) 3.「Companies other than listed are also under consideration for the practical use of this product.」(本製品を実際に使用することを、上記以外にも数社が同様に検討中です。) 4.「This product is now under examination by several companies for actual use.」(本製品は、その実際使用について数社が検討中です。) 5.「This product is now under examination by another companies for actual use.」(本製品は、その実際使用について更に1社が検討中です。) ●ご参考になれば幸いです。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
some other company now being in consideration of adoption
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
「他社採用検討中」という意味を詳しく教えて頂けますか? ある企業が、事業取引などで、他の企業の商品や戦略などを採用しようと検討している、という意味でよいのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。他社採用検討中とは、ある製品を、とある企業が採用しようか検討中といった形です。この文は製品の説明、採用状況の表の一文になります。
- O_O
- ベストアンサー率29% (207/701)
「During other companies adoption examining」かな。自信ありません。私もあまり得意でないので。
お礼
ありがとうございます。参考にさせて頂きます。私自身でも次の様に訳しました。 Use of another company is under consideration これを職場の外国人に見せたらイミガワカラナイと言われてしまいましたが、、、文章は、とある製品について、ある企業が採用を検討中という形です。