• ベストアンサー

next Saturday と this Saturday

今週の土曜日、テニスを休みたいと思います。 (1)I will be absent next Saturday (2)I will be absent this Saturday どちらが正しいか、教えてください  

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この件は何回かこのカテで質問されたものですが、非常に誤解を起こす表現なんです。 アメリカ人でさえどっちのと聞き返すほど人によって理解の仕方が違う表現なのですね。 ですから、誤解を起こす可能性がある表現だと知ることはすなわち英語を使いこなすと言うことにもつながっているのです。 今週の土曜日と日本語で言っているように、I will be missing the class Saturday of this week.とちょっと回りくどいいい方をしたり、I will be ablsent from the class this Saturday, 4 days from today.とかI will not be able to join the class this Saturday, the 28th.と言うような言い方をして間違いのないような表現をすることが必要になってくるわけです。 next Saturdayを使うときも同じで、next Saturday, 10 days from today, next Saturday, the 4th. Saturday of next week.と言う表現をするわけですね。 また、金曜日であれば、tomorrowと言ってしまう方が良いわけです。 木曜日であれば、the day after tomorrow.と言うことになりますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

ppingu
質問者

お礼

いつも、アドバイス頂きありがとうございます! アメリカ人でさえ、聞き返すほど、理解に違いがあるとは、驚きました。 ご指摘のとおり、誤解を起こす表現を、誤解を起こさせないように、伝えなければならないのだと。。 思いました (^^)v。。 疑問が、きれいに解けました (^^)v。。。 本当にありがとうございます!

その他の回答 (5)

noname#15809
noname#15809
回答No.5

アメリカや英国、また英語が使われている土地によっても違うのかもしれませんが、わたしは今週の土曜をthis Saturdayとはいいませんし、会話で聞いた記憶がありません。 だれか日本人が、日本語の今週を今=this 週=weekに置き換えてしまっただけではないでしょうか。 next Saturdayは、まさに近づいている一番近い土曜なので、週中で週末の土曜を指すのであれば、next Saturdayです。 もしthisを使いたいなら、this coming Saturday とすると間違いないと思います。 ただシンガポール人などと話していると、けっこう日本人の解釈と似ていたりするので、this Saturdayで週末の土曜とつたわるのかもしれません。

ppingu
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます。 実は、友人も同じ事を言っていました。 ”私は、ネイティブが ”this Sataday " と言った事を聞いたことがないと。。” next Saturday .. まさに近づいている一番近い土曜日 と考えると、とてもしっくり来ます。(^^)v this coming Saturday も、とっても参考になりました。 疑問が解けてきました。。 ありがとうございました (^^)v。。

noname#34556
noname#34556
回答No.4

こんにちは。はじめまして。 基本的に口語として考えるのであれば next Saturday は明らかに来週と受けとめられてしまうと思います。時として「来週よね?」ですとか「何日の?」と聞き返してくれる方もいらっしゃいますが、やはり、今週を示すのであれば、this Saturday をおススメします。 日曜日の場合ですと、週の始まりを日曜と考えている方もいれば、月曜と考える方も両方いらっしゃいますので、その場合はもう少し日付ですとか、具体的な説明が必要になるかも知れません。 明らかに"今週"なのであれば、this Saturday でOKだと思いますよ! 参考になれば嬉しいです。何かありましたらお知らせください。

ppingu
質問者

お礼

はじめまして (^^;;。。 ご回答頂きありがとうございます。 とっても参考になりました。 誤解を招かないように、具体的な説明が 必要になりますね。 よく、理解できてきたように思います。 ありがとうございます (^^)v。。

  • photonics
  • ベストアンサー率45% (24/53)
回答No.3

#1さんのフォローです。 next Saturdayは誤解を招きやすい。this Saturdayが安全のようです。on SaturdayでもOK. Collins COBUILDに次の説明があります。 同じ週のある日を指す場合,nextは普通使わない。たとえば今日が月曜日で四日後に誰かに電話するときI will ring you next Friday.とはいわず,I will ring you on Friday.と言う。 同じ週のある日をあいまいさなく指したい場合はthisを使う。The film opens this Thursday at various ABC Cinemas in London.

ppingu
質問者

お礼

とても分かりやすく、説明を入れて頂きありがとうございます。 とても、参考になりました (^^)v。。

回答No.2

「今週の」というとき、より明確にするために this coming Saturday という言い方もありますよ。 今週?来週?とわかりにくいとき、今週を「これからやってくる土曜日」というわけです。 「来週」のときは、より明確にするにはnext week とか、日にちを言うとかしないとやっぱりまぎらわしいですね。

ppingu
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます。 " this coming Saturday " ですね。   とっても参考になりました。 ありがとうございます (^^)v。。。

  • june7
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.1

たぶんこれは現実的にも微妙なんだと思います。 例えば今日が水曜日で今週の土曜日のことを言うのであればthis Saturdayの方が確実に伝わると思います。 あえて来週の土曜日というような時に、NEXT Saturday, not this Saturdayという風にネクストに力をいれてしゃべったりしています。でも、やっぱり現実的にはthis weekとかnext weekを後に付け足して言う方が確実に思われます。 私の手持ちの辞典には「next Mondayといえば通例来週の月曜日をさすが、next Fridayなどでは今週の金曜日や来週の金曜日の両方の意味になりうる。」と書いてあります。

ppingu
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 実は、日本人の友人に同じ事を尋ねたのですが、 ”今週の事を言うのであっても、 ネイティブはまず This Saturday " とは、言わず、 Next Satuday を使う”と教えて貰いました。。 何となく、理解に苦しみ。。どちらかな。。と、 質問して見ました。 もう少し、他の人の意見も見てみたいと思います。 早速、回答して頂きありがとうございます。

関連するQ&A

  • next Saturday

    たとえば今日が金曜だとすると next Saturday は明日の土曜を指すのか、それとも次週の土曜を指すのかどちらなのでしょうか? 同様に今日が金曜として last Monday の場合は今週の月曜を指すのか、先週の月曜を指すのか、どちらなのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 添削お願いします。

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 (1)日本語の意味がわかるように( )の動詞を変化させなさい。 彼は今度の土曜日の今頃は蔵王でスキーをしているでしょう。 He (ski) at Zao about this time next Saturday. →He will be skiing Zao about this time next Satutday. よろしくお願いいたします。

  • next Friday と this Friday

    next Friday と this Fridayの違いは? 今週中なら、this Friday? 来週になるなら、next Friday? 今週中でも、次ぎの日曜ならnext Friday? Sundayなら、日曜はカレンダーの週の頭にしかないから、週中で this Sundayを使うのは、おかしいんでしょうか?

  • Another Saturdayってどうやって訳します?

    イギリス人の友人とメールでやりとりしていて、わからない表現があったので質問させてください。 メール内容は以下です。 [I checked next mothes schedule but our days off don't much. I still want to meet up though - another Saturday?] この文なのですが、「私たちの休日は合わないね。。でも会いたいよ。ほかの土曜は?」って感じに訳してみたのですが、私のday offは、何日の何曜日か伝えてあって、お互いの休日は合わないと彼女は言ってるのに他の土曜のことを聞いてくるのはおかしいですよね? 私が土曜空いていないのも知ってるはずなんですが。違うニュアンスで訳すのでしょうか?分かる方、ヘルプお願いしますm(・・)m

  • 中学生レベルの英語なんですが教えて下さい

    今週の土曜日、○○(お店の名前)に行くよ は、 I'm going to ○○ this saturdayでいいのでしょうか? あと、 今週の土曜日もしかしたら○○に行くかもしれない。 ▲▲(人物名)も行く予定だったら、その時はまた宜しくね♪ は、どう英語にしたらいいのでしょうか?

  • will

    We are going to see a movie next Saturday. (私たちは次の土曜日に映画を見に行くつもりです) この文はwillは使えないとありました。 それはnext Saturdayがあるからですか? もしこれがもっと大きく。今月とか来月とかであればwillはつかえるのですか? あとこの文は現在進行形でもいいですか?

  • 違いを教えて下さい。

    1) A: I'm having a party next Saturday. Can you come? B: On Saturday? I'm not sure. Some friends of mine are coming to stay with me next week, but I think ☆they will have left by Saturday. のthe dialogで ☆they will leave by Saturday.でいいような気がするのですが、あえてhave leftにしなきゃならないのは 何故なんでしょうか? 2) A: Will you still be here by the time I get back? B: No, ☆ I will have gone / I will have left ☆ by then. も ☆~☆の部分 I will be gone / will leave でもいいような気がします。あえてhave+P.Pにする訳が知りたいです。  宜しくお願い致します。

  • next Monday

    アメリカ駐在一年生です。 本日は、1/10(水曜)です。先程同僚のローカル営業マンに、「来週お客さんの所行かないか?」 I can visit customeor next week with you. What do you think this plan? とメールしたら、 I think you should try to make appointment for next Monday. Can you do this? と返事が返ってきました。 確か、次にくる曜日は「this」 その次が「next」だったと記憶しているので、「1/15か1/22 どっちのこと?」と再確認したら、1/15でした。 ここで質問なのですが、なぜ1/10(水曜)時点の会話で1/15(月曜)がnext Mondayになるのでしょうか? (1)私の解釈の間違い、今が何曜日であれ次週の月曜日は「next Monday」 (2)次週の月曜を「this」「Next」どちらで表す場合も有る。日本語で月曜日に「次の金曜ね!」と言われたときに今週の金曜か次週の金曜か迷ってしまう感じ。 (3)彼の間違い、今週水曜日が指す次週月曜は「This Monday」←これは彼はローカルなのであり得ないと思いますが・・・ (4)その他(例:私が質問でnext week と書いたから や 前置詞forを置くとそうなる 等・・・) どれが正解でしょうか? 私的には(2)が有力そうなのですが、その場合は文法上・口語上の理由が有るのか?明確な規定が無いのかも知りたいです。 宜しくお願い致します。

  • Q3つ、よろしくお願いします♪

    こんにちは、お世話になります。自然な言い回しが知りたいので、質問しました。 still busy...I can't sleep yet...の返答が知りたいです。 Q1ご回答者さまですと、どう返答しますか?(参考にしたいので♪) Q2「何もないよりは忙しい方がマシかも、でも体に気をつけてね!」と返答する場合、どう言いますか? 私の英文ですと↓こうなります。  It's might be better than nothing, but take care of yourself. これで合ってますか? Q3「今度の土曜日も忙しい?」は、  Will you be still busy this coming Saturday?  Are you still busy this coming Saturday? Are/Will両方使えますか? お手数かけますが、どうぞよろしくお願いします。

  • 日時の前にonがあったり、なかったり。

    日時の前にon,を付ける時と、付けない時がありますが、理由がいまいち解りません。教えて下さい。                                       例)It will be sunny this Sunday.  I have a tight schedule on Saturday. 以下の例文では意味がどう違いますか? 例)I'd like to take off on this Saturday. I'd like to take off this Saturday. 初歩的では有りますが、宜しくお願いします。