• ベストアンサー

Another Saturdayってどうやって訳します?

イギリス人の友人とメールでやりとりしていて、わからない表現があったので質問させてください。 メール内容は以下です。 [I checked next mothes schedule but our days off don't much. I still want to meet up though - another Saturday?] この文なのですが、「私たちの休日は合わないね。。でも会いたいよ。ほかの土曜は?」って感じに訳してみたのですが、私のday offは、何日の何曜日か伝えてあって、お互いの休日は合わないと彼女は言ってるのに他の土曜のことを聞いてくるのはおかしいですよね? 私が土曜空いていないのも知ってるはずなんですが。違うニュアンスで訳すのでしょうか?分かる方、ヘルプお願いしますm(・・)m

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <違うニュアンスで訳すのでしょうか?> いいえ、ご質問にある和訳「ほかの土曜は?」でまったく問題ありません。それ以外に訳し様がありません。 ご質問2: <お互いの休日は合わないと彼女は言ってるのに> 1.day offs「休日」とは、お2人の仕事上土曜日も含まれるのでしょうか? 2.day offは「仕事のない日」という意味で使われますが、それが必ずしも週末にあたるとは限らない人もいます。美容院などなら「火曜日」が定休日ですし、、、。 ご質問3: <私が土曜空いていないのも知ってるはずなんですが。> 1.ひとつには、忘れているのではないでしょうか。 2.あるいは、もしかしたら空いている土曜日もあるかもしれない、と推量して「もし可能な土曜日があるなら」というニュアンスでためしに聞いてみたのかもしれません。 3.いずれにせよ、1のように「土曜日がだめ」というのを忘れている可能性もありますし、2のように可能性を探っているのであれば、「土曜日はどんな日でも無理」と、再確認のお返事をされた方がいいでしょう。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 私も#1さんに同意するしかないと思いますよ。 そして、聞き返すことの重要性を身につけてください。  意味が分からないのに限られた知識で推測したりして1)せっかく知識をしっかりさせるいい機会だったのにふいにしたり、2)また、知ったかぶりしたおかげで後で恥ずかしい思いをしたり(これって結構目にしますね)、3)表現の意味合いを掴む為のネイティブからの説明を得ない事で、いつまでたっても適切な英語表現が出来なかったり、正しい英文解釈が出来ないでいる、と言うような結果を自分で作ってしまう事になるのです。 ネイティブでさえ、What do you mean by that?とかこのthatの部分を聞き取れなかったりした表現や、知らない表現を入れて聞き返すことはまったく問題ないことです。 誰でもやっている事なのです。 だからこそ、英語力が上がるのです。 英語の文法参考書が聖書のように思っていては「いつまでたっても」向上しないか非常に効率の悪いことになるのですね。 確かにこのAnother Saturday?と言う表現は、またの土曜日?、と言う「訳にはなる」でしょう。 でもそれは「意味の持たない」訳なのです。 なぜならあなたには分からなかったからですね。 和から無かったらそれを言った本人に聞かなくてはならないと言うこともあるのです。 つまり、その人が使った表現はその人のフィーリングを表しているからなのですね。 私たちがいくら推測しても二つの単語しかない「文章」をフルに理解する事は「無理だ」と言うことを知っているからなのです。 例えば、私の土曜日はいつもとは違う意味で朝から忙しい日です。 道場の日でもありますし、護身術の日でもありますし、モチベーションやアスレチックトレーニングのセミナーをする日でもあるからなのですね。 金曜日に友達が一緒に何かしようじゃないかといおうとしたときに私の土曜日はこのカテや他のサイトでアドバイスなどで忙しいと言うことを知っているのに気がつき、That's right. Another Saturday!!(クエスチョンマークではなく)といって、そうだった、土曜日だったよな(自由が聞かない日は)と言う表現をするわけです。 また土曜日かよ!と言うフィーリングですね。 ダメな日だったな、となるわけです。 これは、日本の誰も訳せるほどの人は100%いません。 一人いるかな。<g> 推測をしておきますね。 状況が100%分かっていないのですが、与えられた情報に基づいて書いてみますね。 ヒントはひとつありました。 「私が土曜空いていないのも知ってるはずなんです。」なのですね。 この英文を学校英語文法に頼ると、じゃ、他の土曜日「だね?」、と言う解釈が普通だと思います。 仕方ないと思います。 私の推測は、彼はちゃんと知っていて、土曜日は会えない日、と言う結論を出していると言う前提に基づいています。 また土曜日だね? つまり、また会えなくなっちゃったね?と言う感じなのではないかと思うわけです。 もちろん推測ですから、土曜日には会えない事を忘れていたので、じゃ、他の土曜日だね?といっていたのかもしれないと言う推測が間違いだとは決して言っていません。 ただ私たちがどんなに推測しても、そして、実際に使われている状況をいろいろ経験していても、彼がこの土曜日と言う表現がただの土曜日と言う意味ではない可能性を知って欲しいのですね。 どっちかと言うと二人の間で分かる比ゆとして使われていたら(ダメな日として)、世界中の誰にも分からないと言うことになるわけです。 これからは、勇気を出して、聞き流さないで、ちゃんと適切な理解が出来るまで聞いてください。 適切な理解が出来なくても平気でいるなんて恥ずかしい事ですからね。 英語のはこういう学校では教えてくれない表現方法があると言うこと(日本語でもやっている事ですが)もこの質問で知ったわけですから、よかったと思います。

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.1

What do you mean, "another Saturday?" と聞けば? ここで聞くよりそのネイティブに教えてもらった方がよっっぽどより。 以上。

関連するQ&A

  • Like sleeping late on Saturday mornings.

    Yes, but I still feel a bit funny sometimes. ええ、でも、まだときどきちょっと変に感じるかな。 I miss a few things. 二、三懐かしく思い出すことがあるんです。 Like sleeping late on Saturday mornings. 土曜日の朝寝坊ができたことなど。 という文なんですが、最後のLikeはどういう意味なんでしょう? Like~できたこと と訳されているみたいなんですが 辞書にはそんなLikeの使い方ありませんでした。 わかる方教えてください。

  • 日本語にお願いします‼

    Alot of things. I guess we can do dinner. I'm want to see you again. And finish off where we left off Saturday

  • 英訳お願いします

    tommorow i must workcan we meet another day

  • 訳がわからなくなってきました...

    アメリカ人とのメールです。彼の言った that がどれを指しているのか、考えたら分からなくなってきました。。 私1回目:I don't want to meet you now but I may change my mind tomorrow. Hope I get to meet you before I leave. 少し間をおいて私2回目:still want to hang out? 私3回目(返事がなかったので機嫌が悪くなって): okay, bye アメリカン: yeah, I think I'd still like that アメリカンの言った that は、いったいどれを指してるのでしょうか? 最初は前の okay, bye かなと思ってましたが。。 英語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • 英文にしてください

    私が英語を話したい理由は、いつか私がイタリアのeーmail友だちにあったとき、英語で話がしたいからです。 I want to speak english because when I meet Italian e-mail friend some day,I want to talk her in english.

  • 外人の方とメールをしています。なかなか思った事も伝わらず困っています。

    外人の方とメールをしています。なかなか思った事も伝わらず困っています。 Do not you want to meet me? と送ったら yes と来たので Do you dislike me? Did I do anything? と送ったら No. I still like u ok と来ました 何がなんなのかよくわからなくなって困ってます!! どなたか助けて下さい

  • 「いくら寝てもまだ眠い」を英語で言うには?

    「最近、いくら寝てもまだ眠い」は英語でどう言えばよいでしょうか? 自分ではこのような文を考えてみたのですが… These days I sleep much, though I still feel sleepy. 一般的に「いくら○○してもまだ××である」という言い方を知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語を直して下さい!

    私は土曜日と日曜日バイトがありました。 I went to part time job on last Saturday and Sunday. 土曜日は○○でバイトをしました。 I went to ○○ on Saturday. 沢山の人が来ました。 Many visitors (guests?)came. その日はゲームを買っていく人が多かったです。 There were many people who bought a game on that day . とても忙しかったです。 I was very busy. 日曜日は○○でバイトをしました。 I went to ○○ on Sunday. その日はまだ2回目でした。 It was still the second on that day. 片付けや料理を運んだりしました。 I carried putting in order and a dish. 慣れていないのでとても緊張しました。 Because I wasn't used, I was tense. とても疲れました。 I was very tired. これから頑張りたいです。 I want to do my best from now on. おかしい所や、もっと自然に直した方が良い所を直して下さいm(__)m 宜しくお願いしますm(__)m

  • 訳で困ってます。。。見てくださいお願いします

    メールをしてる相手に、 I wish you could, i would like to meet you. maybe another time とメールが来ました、訳をおしえてください。 もし君がいいなら会いたい。他の日?に。。。。わかりません あと、もし相手が今度会おうといってきて、こちらの返事をいいたいのですが、 そうね、いつかお互い平気なときに会いましょう。といいたいです。 どう英語にできますか?ちなみにいますぐというわけでもなく、遠い遠い未来というわけでもなくです。 yeah, one day we can meet....おしえてください おねがいします。

  • double-stars day

    I eat the leftover samosas for breakfast, and manage to have enough time to take the bus. I'm still tired though. I have a busy day at work, and it's double-stars day, so I order a PSL. double-stars dayとPSLの意味を教えてください。よろしくお願いします