• ベストアンサー

「やっぱりそれか」ってなんて英訳するのでしょうか? 決まった言い回しありますか?

been2005の回答

  • been2005
  • ベストアンサー率25% (5/20)
回答No.2

That's to be expected.とかもありますね。

noname#250722
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、Thatで始めれば普通の文になりますね。

関連するQ&A

  • 英語の言い回しについて

    "Well, I would say something." これはどのような意味になるでしょうか? 何か相手の言葉を受けてこのように言う場合、同意しているのか、反対しているのか、どちらなのでしょう? 曖昧な質問で申し訳ありませんが、イディオムとしてこういう言い回しがあれば、意味を教えていただけますとありがたいです。

  • 英訳お願いします

    「そんな子供っぽい真似するなよ。いつも自分の思い通りになるとは限らないよ」という文を英文にしたいのです。 Don't be so childish. Everything doesn't necessarily go off as you expected. でいいのでしょうか?

  • 英訳(´・ω・`)

    ある外国の方からメールをいただきましたが、読めません、英訳してください(´;ω;`) hi,my name is aditya surya,i am male,single& my activity is as a talent builder of rock guitarist,i like havin' coffee so much,i allow my self cup~cup of black vietnam coffee every day,ha,ha...really i wanna send my message through my mobile phone but you mind,but it's ok&anyway...hmm...really i wanna go to japan but i am really confused to where i have got to go...hmm & i wanna be able to speak japanesse..would you like to teach me??hmmm..just kidding,,,ok thants a lot..i hope you're willing to reply this one..bye see you

  • お願いします

    緊急でお願いします 例 Boy=ボーイ   みたいな感じで↓のを和訳してください Oow Friends say it's fine, friends say it's good Ev'rybody says it's just like rock'n'roll I move like a cat, charge like a ram Sting like a bee, babe I wanna be your man Well it's plain to see you were meant for me, yeah I'm your boy, your 20th century toy Friends say it's fine, my friends say it's good Ev'rybody says it's just like rock'n'roll Fly like a plane, drive like a car Ball like a hen, babe I wanna be your man - oh Well it's plain to see you were meant for me, yeah I'm your toy, your 20th century boy 20th century toy, I wanna be your boy 20th century toy, I wanna be your boy 20th century toy, I wanna be your boy 20th century toy, I wanna be your boy Friends say it's fine, friends say it's good Ev'rybody says it's just like rock'n'roll Move like a cat, charge like a ram Sting like I feel, babe I wanna be your man Well it's plain to see you were meant for me, yeah I'm your toy, your 20th century boy 20th century toy, I wanna be your boy 20th century toy, I wanna be your boy 20th century toy, I wanna be your toy 20th century boy, I wanna be your toy

  • ピーターセテラの詩について

    glory of love のなかに文法的間違いを発見しました。 there's so many things I wanna say. ⇒ there're so many things I wanna say. ではないでしょうか?

  • ある歌詞を英文にしてみました。becauseとcauseの違い。jewelの意味するもの。

    Knew the outcome with just a touch in the air Had such selfish love philosophy for a long time My empty heart was never healed, and covered it up with other wound ★Couldn’t hide the sadness cause weakness leak out, you know. Just wanna hold your hands Just wanna walk by your side I know its fragile So just wanna stay as your dear friend Could I stay longer if I didn’t lean over? Only if I didn’t care… Now I am away and know its far away Ridiculed, put down, and still care about you I thought I was the one to blame. Yeah, I’m miserable hopelessly Just wanna hold your hands Just wanna walk by your side ※But I know its fragile So, seeing you, jewel, makes everything alright If we meet in some distant future, will you smile for me? Just wanna hold your hands Just wanna walk by your side ※But I know its fragile So, seeing you, jewel, makes everything alright Just wanna hold your hands Just wanna walk by your side But I know its fragile True, just wanna stay as your dear friend Just wanna stay as your dear friend 一度、人に訳して戴いたものを、自分なりに訳し、更に添削を受けました。 直された箇所について: ★マークのところについて、becauseを使わず、causeを使っている理由を教えて下さい。 ※マークのところについて、敢えて、jewelを入れている理由を教えて下さい。

  • 英訳見てください!and 教えてくださいっ

    (1)as I told you before 「前にも言ったけど」と言いたいんですが、beforeはいらないでしょうか? ここでのasの役割(意味)は何なのでしょうか?。。。 この「前にも言ったけど」は決して怒ってるのではなく、普通に言いたい状況ですが、この言い方で問題ないでしょうか?sayはキツイとあったのですが・・・ (2)please dont say 「言わないで」と言いたいのですが、これも怒ってるのではなく、「そんなこと言わないでさ;)」という感じです(^_^;) 怒ってる風に受け止められますか? (3)the car that your family had been having 「あなたの家族がずっと持っていた車」と言いたいのですが、自分で訳したらこうなりましたゞ この言い方自体合ってるか疑問ですが(汗)、had beenなのかhad hadなのか疑問に感じました。 辞書には単語そのものに継続の意味合いが含まれている場合以外は現在完了進行形を使うとありますが、haveは継続の意味を含んでますよね?ますか?(汗)含んでるとなるとhad hadでしょうか(>_<) (4)「あなたもそう思ってくれる」と言いたいのですが、“くれる”の部分はどう訳せば良いのでしょうか? wouldでしょうか? (5)「何とか訳した」は「I managed to translate」で大丈夫ですか? たくさんありますが教えて下さいm(__)mお願いしますっ

  • この文のwouldの解釈

    参考書の中に以下の例文がありました。 正直は割に合わない、とまでは私は言いません。 I wouldn't go so far as to say that honesty does not pay. この文のwouldの解釈がうまく出来ません。 wouldではなくwillであれば、「言わないだろう」となるでしょうし、 さらにwill neverであれば「決して言わないだろう」となるかと思いますが、 wouldを使うと言うことであれば、仮定法的な意味を持つので、 「言わないだろうなぁ」と弱いニュアンスで使っているのでしょうか? あるいは「(仮の世界であっても)言わないだろう」と言う意味なのでしょうか? この文において、willを使ってくれていれば、すっきりと分かるのですが、 なぜwouldを使っているのかが分かりません。

  • 英訳してください

    英語の歌詞を訳してほしいです。 I became somebody through lovin’ you Sometimes in life, You run across a love unknown Without a reason, it seems like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new sometimes I go on through life thinking that love is somethin’ that’s not meant for me わからないところを抜粋しました。 曲はAnthony Hamiltonの「dear life」です。 よろしくお願いします。 参考全詩 Early was the morn, Flowers filled with dew, I became somebody through lovin’ you, Softly as a child, Born in natural rain, I predict the seasons to go unchanged, Sometimes in life, You run across a love unknown, Without a reason, it seems like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new, I became somebody through loving you, Warm was the sun, That covered my body, soul, Reminded me of you as I first known, Those were the days, The days that changed my life and made me new, I became somebody through loving you, Sometimes in life, You run across a love unknown, Without a reason, it feels like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new, I became somebody through loving you, As the sun shines...down on me, I know with you my love is where I want to be, Oh sometimes I go on through life thinking that love is somethin’ that’s not meant for me, Somebody, somebody Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new I became somebody through lovin you I became somebody through lovin you Oh I became somebody through lovin you

  • 遊びに来てねの言い回し

    知人が住んでいる街に滞在することになりました。用事はその知人に会うことではないのだけど、でもせっかく近くに来たからには会いたいし、でもその人は忙しい人なのでなんとなく時間作ってと言いづらいです。「Aホテルにいるから、もし気が向いたら遊びに来てね」とか、そういう感じのことを言いたいのですが、どういう表現がいいのでしょう? please call me as I'll stay at "A" hotel. こういう表現であってるでしょうか?本当は会えたらいいなーと思ってるんですけど、相手に負担にならないような言い回しを探しています。お願いいたします。