- ベストアンサー
英文質問の要約
- 英文質問の要約です。前にも言ったけど、asの役割は何なのでしょうか?言い方に問題はないですか?
- 英文質問の要約です。怒ってると受け止められますか?
- 英文質問の要約です。車の表現に疑問があります。had beenなのかhad hadなのか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)as I told you before beforeの代わりにthe other dayなどが使えるのでbeforeは不要 as I said は「繰り返しになるが...」という感じでちょっと冷たいかも.toldが「教えてあげた」とちょっと威圧的でもあります. (2)please don’t say so Please...でいい. (3)the car that your family had (had)「もうこの車は所有していない」have「所有」は動作でないのでingはつかない. (3)the car that your family has「現在所有(時制の一致によってhadになる」 (4)「あなたもそう思ってくれる」 Will you (please) agree with me? Wouldでもいいが,丁寧に言う話じゃない. You too!・・・・・・・・・と言えば昔の方が好きだった. (5)「何とか訳した」は「I managed to translate these.」目的語が必要です. I think I could translate all of them!
その他の回答 (1)
- sasaki_san
- ベストアンサー率72% (63/87)
【1】 「前にも言ったけど」 “As I told you before.” “As I have told you before.” “As I’ve told you before.” ”Say/Said” がキツい事はないので、“told” を “said” に置き換える事も出来ます。日本語ならどちらも「言った」になります。そしてどちらも日本語と同様に普通に言う事も、キツく言う事もで来ます。"told" と "said" の違いがあるとしたら、 “told” にすると「話した」と言う意味合いが強くなる事ですね。簡単な使い分け方は、“said” が「一言いった」で、“told” が「話をした」です。 この “As” は「様に/通り」です。「前に言った様に」「前に言った通り」が “As I told you before.” の直訳であり、「前にも言ったけど」は意訳です。この “As” が無いと「前に言った」になり、意味が違う文になります。また、”As” の代わりに、”Like” を使う事も可能であり、少し砕けた感じになります。勿論 “As” を友達とのやり取りに使ってもまったく問題ありません。 “Before” は無くても大丈夫です。”told/said” で既に過去の事を言っているのは分かります。”Before” を付けると「前に」言ったのを強調出来ます。他にも “yesterday / in the past / the last time we met” など色々入れ替える事が出来ます。 日本語と同じように、普通の口調、怒った口調どちらでも使えるので、(^^)などを使うか、もしくは文脈で気持ちを伝えます。 【2】 “Please don’t say it.” “Please don’t say that.” “dont" ではなくて “don’t” です。Apostrophe (‘) を忘れずに。あと、”say” の後に “it / that / such a thing” が無いと、文が尻切れトンボになるので注意しましょう。 これも (^o^) などを使うか、文脈で気持ちを伝えます。 あと、親しい仲なら次のような言い方もあります。 “Get out! :-D”「うっそー!^o^」 “Shut up! LOL” 「うっそー!LOL」 “For real?! 8-D” 「ほんとにー?」 “You don’t say! 8-P”「まさかー!」 【3】 “The car that your family has always had.” です。 【4】 “I think you would feel the same way, too.” “I believe you would agree with me.” “would” が「くれる」になるのか多少疑問の余地がありますが、”would” が入りますね。 【5】 「何とか訳した」 “I managed to translate it.” “Somehow, I translated it.” 上記【2】と同様に、尻切れトンボにならないように気を付けましょう。 ここで出て来た英語を使うのなら次の言い方が正確ですね。(^O^) “I managed to have it translated.” 「何とか訳して貰った」 "I managed to have some of the sentences translated." 「いくつかの文は何とか訳して貰った」
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。