• ベストアンサー

Don't you worry about me

noname#19923の回答

noname#19923
noname#19923
回答No.4

>Dont you worry about me. >Dont worry about me. 二つの違いについては Gさんのおっしゃるとおり、日本語であえて言えば、 「お前は心配するな」vs. 「心配するな」 の違いでしかありません。主語をはっきり言うかどうかというだけのことです。 命令の強さは文の内容や状況次第で、主語の有無とは無関係です。 それはともかく。 >余談ですが、中学学校教育ではこのYOUをいれる命令文は教えませんね。 >もっと生きた英語が学びたかったです。 お気持ちは分かりますが、何にでも順序というものがあります。 いくら生きた算数だからといって、小学生に順列組み合わせを教えるわけにはいかないでしょう。 漢字も小学校では教育漢字1006字を教えることになっていますが、これで足りるはずがありませんが、仕方がありません。 英語も最初は会話にも文章にも使える言い方をまず教えるべきです。その後で会話に重心を置くか、読み書きに軸足を置くかは学習者の選択によるべきであって、最初の段階では、基礎訓練に重きを置くのは当然です。 それに、命令文では主語を言わないと教えた後ですぐに、でも主語をつけることもある、なんていうと、ついてこられなくなる生徒が続出するのは目に見えています。ただでさえ、文科省に授業時間を致命的なほど減らされているというのに。 こういうことは、基本的な命令文をきちんと身につけてから、でも会話ではこういうこともよくあるんだよ、と教える方がずっと効果的だとは思われませんか?

hatz1004
質問者

お礼

お返事が遅れてしまって申し訳ありません。 >こういうことは、基本的な命令文をきちんと身につけてから、でも会話ではこういうこともよくあるんだよ、と教える方がずっと効果的だとは思われませんか? 確かにおっしゃる通りです。 これを書いた時は中学校でも教えてくれたらいいのにと思っていましたが、考えてみたら、それは英語が好きな私の意見でした。 まわりの人のことを考えると、こういった会話的用法を習うのは混乱以外のなんでもありませんね。 私はこうゆう英語の例外的な部分が楽しいのになって思うんですけどね。 2回にわたるご回答本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • Worry の使い方を教えてください

    こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。

  • You have no need to worry about me liking you. を訳してください。

    アメリカ人の男性に異性として好意を持ってますが、あちらはどうやら友達として好いてくれているようです。 先日相手の気持ちがはっきりしない事にイライラし、嫌味をいってしまいした。 後悔したので素直に謝り、I hope you still like me. (I like youと言われた事はあるので)と書いたところ、 don't worry too much about things. Everybody feels different things at different times and for different reasons. You have no need to worry about me liking you. I think you are a wonderful person and look forward to seeing you soon. と返事が来ました。このno need to worry about me liking you.は、彼が私の事を好きかどうか気にする必要はないという解釈ですか? 気にする必要が無いと言われても、とても気になります…。 どなたかご説明を宜しくお願い致します。

  • no worriesとdon't worry?

    NHKラジオ英会話講座より A:You don't look too good. Are you all right? B:I feel a little under the weather. A:Well,make sure you don't overdo it. B:I'll be fine. No worries. (質問)「心配しないで」はいつも[Don't worry.]と言っていました。 (1)no worriesとdon't worryのフィーリングの違いを教えて下さい? (2)ネイティブはどちらを多用しますか? (3)略さなければ次のようですか?   It's no worries about that./You have no worries about that. You don't have to worry about that. なにかヒントでもいただけると有難いです。 以上

  • "Don't bother emailing me."と"Don't bother about that."

    英文に、"Don't bother emailing me."、"Don't bother about that."という表現が出てきたのですが、意味がよく分かりません。 一つめは、「E-mailを送る事によって僕を困らせないでくれ」という事でしょうか? 二つめは、辞書を引いた限りでは、「それについて思い悩むな」という事のように思えたのですが、これは、"Never mind"みたいにちょっと失礼な言い方なんでしょうか。それとも"Don't worry"という方に近いのでしょうか?

  • Why don't youとDon't you

    Why don't you come to my house? を同じ意味に書き換える場合、 How about coming to my house? と Don't you come to my house? の2つの文は、学校のテストでは両方とも○になるでしょうか?

  • 気にしないではDon't worryですか?

    Hellotalkで、2週間ほどずっと毎日連絡をとっていた人がいて、昨日丸一日連絡がなくて私もしなかったのですが、 そうしたら、夜中、 Sorry didt get to contact you today. と来ていました。 気にしないで下さい、私はあなたが仕事で頑張っているのを知っています。連絡がない日があっても私はあなたを友達だと思っています。 と打ちたくて、 Don't worry. I know you are working hard every day. I think you are my friend Even if there isn't contact day. と送ったのですが、変だったでしょうか? 一応年上の人なので上から目線で生意気な感じになってたらどうしようと送ってから心配になりました。 I Don't mind it.と悩んだのですが、Don't mind だと、どうでもいいけど という風にも使われると聞いて、Don't worryを使いました。 アプリのシステム上英文を訂正できるので、この方がいいよ!というのがあれば教えて下さい。

  • Don't you~?の訳し方

    少し疑問が残ったので、再度質問させて下さい。 Don't you have a toothache?という文を例とします。 これを日本語訳すると、「あなたは歯が痛くない状態なのですか?」と「あなたは歯が痛い状態なのですよね?(確信を持った言い方)」の二通りの訳ができるのではないのでしょうか? これはどちらで訳してしまっても構わないのでしょうか? それともう一つ質問なのですが、どちらの訳にしても、「歯が痛い」と答えたい時は"Yes,I do."と答えて、「歯が痛くない」と答えたい時は"No,I don't."と言えばいいのですよね?

  • Don't you marry him

    Don't you marry him "Don't you marry him if I could be in the next life" ELLEGARDENの「Marry Me」の歌詞の一部です。 この歌詞は、どう解釈するのが一番なのでしょうか? 最後には「?」が(隠れて)ついていますよね? 1.来世に僕がいたなら、彼と結婚すればいいよ。   (だから来世では僕と結婚してよ) 2.来世に僕がいたなら、彼と結婚しないでよ。   (そして今も、来世でも僕と結婚してよ) この歌詞の場合、Don't youはどういうニュアンスがあるのでしょうか? ニュアンスと訳し方を教えていただければ幸いです。

  • You and I か You and me か

    You and I か You and me、どちらの言葉も音楽の歌詞などで見るのですが、文法としてはどう違う、もしくはどちらが正しいのでしょうか。

  • I don't care と It doesn't matter to me

    これは日本語を習っている人(男性)と、英語を話し始めた私の間の会話です。 ---僕が随分ふけて見られる理由の一つに、だんだん薄くなってきてるのがある。 この年ではげ始めてるんだ。お父さんもはげてる。--- という話をしていました。 私は I wish you won't go bald.と言った後、 It doesn't matter to me. So don't worry about that. と言いました。そして I don't care if you go bald someday. と言えばよかったと思いました。 It doesn't matter to me.には「私には関係ないわよ、アンタのガールフレンドじゃないんだから」 というような雰囲気があるのでしょうか。 そうだとしたら失礼だったかなと思います。