• 締切済み

You and I か You and me か

You and I か You and me、どちらの言葉も音楽の歌詞などで見るのですが、文法としてはどう違う、もしくはどちらが正しいのでしょうか。

  • dfdfd
  • お礼率20% (12/58)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#129435
noname#129435
回答No.4

文法的には正しくないのだけれど、口語では主語でも"Me"が使われることがあります。   "Neither do I"の代わりに"Me neither"を使ったり、"I am" の代わりに"Me"だけを使ったりします。 特に幼児語では主語が目的格(me, us等)になっている事が多いです。

  • Trick--o--
  • ベストアンサー率20% (413/2034)
回答No.3

you your you yours I my me mine 前のyou(主格)が使われる場面なら you and I 後のyou(目的格)が使われる場面なら you and me

参考URL:
http://ja.wikibooks.org/wiki/英語/文法/品詞
  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.2

Both you and I love him. He loves both you and me. どちらも文法的には正しい。使い方によります。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

文法としては前者が主格、後者が目的格であり、どちらも正しく、用法が異なるだけです。

関連するQ&A

  • you and I とyou and me

    英語の歌の歌詞で、 you and i と言っているものも you and meと言っているものあったので ふと違いはなんなのだろうと思いましたが 違いはなんですか?

  • you and me, you and I

    you and me, you and I 両者どちらも「あなたと私」として訳されると思うのでが この違いは、どんな違いですか?

  • 「You and I」と「Me and you」

    こんにちは。 英語圏で生活をされた方であればご存じかと思いますが 英語では「私とあなた」の語順は「あなたと私」が望ましいとされています。 日本語では特にそうしたルールはなく、どちらかというと その行動をするにあたってメインの人(リーダー)を先にいう傾向があるように思います。 (日本語についてはあくまで私の所見です。) 英語圏では「あなたと私」が一般的だとすれば、素直に受け入れるだけでいいのですが 話の内容次第では「Me and you」ということもあります。 私の疑問は、その際になぜ「I and you」ではなく「Me and I」なのかという点です。 理由をご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。

  • you and me?という言葉について

    you and me?という言葉について 先日マレーシアにh&m にて購入した 大きくyou and me?とかかれたTシャツをきて町で歩いていたのですが、後々調べるとオシッコという表現も含まれていたらしいのですが本当ですか…? 急に帰ってきて恥ずかしくなってしまいました… 英語に詳しい人教えてください…。

  • LADY GAGA 「YOU&I」について

    LADY GAGAの「YOU&I」という曲について質問です。 曲自体ではなく英語の文法?として気になった点があります。 英語は得意ではないのですが、なんとなく、「あなたとわたし」と言うときは 「YOU&ME」と言うんじゃないのかな?と思うのですが 「YOU&I」としているのは、何か意味があるのでしょうか? それとも、「YOU&ME」も「YOU&I」も普通に使うのでしょうか? 曲の歌詞を読めばわかったりするのかもしれませんが 歌詞を知らない&聞いても英語がわからないので・・・ 過去に同じような質問がありましたら申し訳ありません。 教えて頂けたら嬉しいです。

  • me and all

    I understand you hate me and all. me and allとはつまりどういうことでしょうか?

  • I and he? me and him?

    エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。

  • I and he? Me and him?

    エッセイを書いていて疑問が持ちあがりました。 最初はA)の様に書いたのですが、Me and himというのが文法的に正しいかわからなかったのでB)の様に書き換えました。 A) I appreciated to his understanding. Me and him created great relationship while I was living in the room. B) I appreciated to his understanding and I created good relationship while I was living in the room. A)は間違いでしょうか?教えてください、お願いします。

  • "Me and ○○(人名)"は間違い?

    過去の質問を検索したのですが、上手く検索できなかったのか似たような質問が出てきませんでしたので、質問します。 先日ある本を読んでいたら、以下のような文章が出てきました。 "Me and Blythe were just coming to show you.” “Blythe and I,” Greg corrected. Nick turned to Greg and shook his head, laughing. “Nope, me and Blythe. I just studied this in grammar class.” この会話部分、日本語では 「僕とブライズはちょうど兄さんに(注:NickとGreg、Blytheはきょうだいです)見せに来たんだよ」 「『ブライズと僕』だろ」 「いいや、『僕とブライズ』だよ。ちょうど文法の授業で習ったんだから」 という感じの訳になると思います。 そこで質問なのですが、この"Me and Blythe"は文法的に間違いなのでしょうか?文法の本には間違いではないと載っていたはずだと思うのですが…。 なぜこのような会話になるのか、どうしても分かりません。理由がお分かりの方、ぜひ教えてください。

  • サビが(でだしが?)you and Iで始まる洋楽の題名

    サビが(でだしが?)you and Iで始まる洋楽の題名 BOOK OFFにいたときにかかっていた洋楽のR&B調の音楽の題名がわかりません。 サビが♪YOU AND I, YOU AND I, YOU AND I~~ とYOU AND Iを言い続けます。 曲の感じはクレイグディビットとかニーヨみたいな声と曲調で バラードっぽい感じです。 男性ボーカルです。 どなたかわかりますか??? Chris Brown - With You とyou Jason Mraz - You and I Both Michael Buble you and i いずれも違いました。