• ベストアンサー

この英語はおかしくないでしょうか

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

回答No2.です。 私の回答は、もとの質問に全て回答済みです。 付け加えるなら、通じるかと、相手がどの程度理解されるかは別問題です。

関連するQ&A

  • 善意使用法についてお尋ねします。Rehab

    I'm in rehab in the hospital and as part of my rehab program,I'm walking inside the hospital,having a massage()a massage machine,and stretching my neck up and down with a medical equipment. ()に入る前置詞として適切なものは何でしょうか?個人的にはwithでもと考ええるのですが。また「医療機器で首をけん引する(上下に引っ張る)」とはどう表せば自然でしょうか?宜しくお願いいたします。

  • 添削して頂けませんか

    こんにちは。「医療ミスのために病院に訴訟を起こす」と言う文章は、”accuse the hospital of mistakes of medical treatment"と言う文章で良いのでしょうか。どなたか、分かる方で添削して頂けると幸いです。よろしくお願いします。

  • only の意味

    Many non-English speakers only visit a hospital when they are already very sick and have to be provided with expensive emergency treatment. の only visit a hospital の only はどういう意味でどういう働きをしているのですか?

  • 英語の自由英作文です。添削よろしくお願いします。

    課題は、 【「医療(medical treatment)」について論じよ。】 です。 構成は3段落で、 1段落目が定義(医療とは) 2段落目が問題点 3段落目が未来、解決策    となっています。   Medical treatment consists in our lives. When we are injured in an accident or have an disease, thanks to medical treatment,we can recover from these happens. Without the medical treatment, we can't live.   However, these days, the number of doctors has been decreasing. It is because the number of children has also been decreasing, and to become the doctor, there needs a lot of money. These days in Japan, to graduete the medical facility, one has to pay a lot of money which are as much as buying a house. Even if there is a person who wants to enter the medical facility, he or she is likely to give up their dream of entering the medical facility due to money.   To solve these probrems, we need to make the environments which are easy to bring up the children, and medical facility's intuition decreased. 文法や単語の使い方に問題がないかなどの指摘をよろしくお願いします。

  • 医療事務は英語で?

    「医療事務」は英語で何と言うのでしょうか。辞書にはmedical office workとありましたが、 「私は医療事務をしています」と言いたい場合、I'm a medical office worker. でいいのでしょうか。 他にも単語や言い方をご存知の方がいらっしゃれば教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英語をどのようにして訳していいのか分かりません。

    英語をどのようにして訳していいのか分かりません。 下の2文なのですが、長すぎて、どこまでが主語で動詞なのか良く分かりません。 どなたか、訳していただけないでしょうか? ・An urban garden can supplement the diets of the community it feeds with fresh produce and provide a tangible tie to food production. ・At Trent University, there is currently a working rooftop garden which provides food to the student cafe and local citizens. よろしくお願いします。

  • 和訳してくださいm(_ _)m

    Many patients felt Patch's love and humor, and their will to recover became stronger. After he graduated from the medical college, Patch opened the Gesundheit! Institute, a new kind of medical center, in West Virginia. Since then he has treated more than 15,000 people for free. It is not easy for him to run his hospital. He depends on donations and volunteer work. His dream is to build a big,free hospital open to everyone. He plans to make the new hospital a place full of fun and humor. In the Institute, Patch always spends several hours talking with each new patient. He says, "Many sick people suffer from loneliness and fear. Doctors cannot cure them only with medicine. I want my patients to laugh and to see their problems from a different perspective through laughing. Doctors should treat people and not just diseases." In 1998, Hollywood made a moviecalled "Patch Adams." It was based on his life story. Those who saw the film laughed and cried.

  • 文化祭のスローガンを英語で

    文化祭のスローガンを英語にしてみましたが、しっくりこなく、またミスっている感じです。添削またはアイディアをいただけますか? 1.みんなでこころをひとつに             with a single purpose 2.さいこうのなかまとさいこうの思い出        best friend and best memory 3.みんなを信じて                   believe all 2のfriendは仲間の意味で使ってみましたが、bestだと文法的には単数になってしまうのでは? 本当は「大勢」のニュアンスです。 よろしくお願いします。

  • 英語翻訳お願いします…

    Meta review of systematic and meta analytic reviews on movement differences, effect of movement based interventions, and the underlying neural mechanisms in autism spectrum disorder Abstract Purposes: To identify and appraise evidence from published systematic and meta analytic reviews on (1) movement differences of individuals with autism spectrum disorders (ASD); (2) the effects of movement based interventions for ASD; (3) hypothesized underlying neural mechanisms for the movement characteristics. Methods: A meta review of published systematic and meta analytic reviews on movement differences, structural, and functional brain anomalies in ASD and the effects of movement based interventions for individuals with ASD between 1806 and October 2012. The methodological quality of the identified systematic and meta analytic reviews was independently assessed by two assessors with the assessment of multiple systematic reviews (AMSTAR). Results: The search yielded a total of 12 reviews that met the inclusion/exclusion criteria. The methodological quality of the reviews varied, but the review conclusions were similar. Although individuals with ASD generally perform less well than age-matched controls in developmental movement tasks, there are few exceptions whose movement abilities are intact. Most movement based interventions report their efficacies. However, all existing studies employ the research design that is inherently incapable of providing strong evidence, and they often fail to report the extent of psychosocial interactions within the movement interventions. The hypothesized neural mechanisms are still under development and speculative in nature. Conclusions: It is premature to designate movement disturbance as a core symptom of ASD. The effects of movement based interventions on the present ASD core symptoms need to be further validated by stronger evidence and verified theoretical mechanisms linking ASD with movement disorders.

  • 英語を日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    IBM trademark was its horizontal and vertical integration. It had the largest direct sales forces in the computer industry and sold more types of computers, software. And peripherals than any other company in the world. IBM’s R&D budget of $6.6 billion exceeded the revenues of all but a few competitors. Its market share had steadily declined in the PC business 1984. lts products lost much of differentiation as clones successfully attacked IBM with cheaper and sometimes with technically superior products; and after a dispute with Microsoft, IBM appeared to lose control over the operating system software. In order to regain the initiative, IBM launched alliances in the 1990s, with Siemens for joint development of the next generation of memory chips; with Toshiba for flat panel displays; with Apple for the next generation operating system; and with Motorola for microprocessors. Compaq started by selling the first successful IBM clone portable, and made $100 million in sales, which made it the fastest-growing company in history Compaq growth and profitability were based on offering more power or features than comparable IBM’s, at slightly higher prices. By launching the first PC with an Intel 80386 microprocessor, it became a trend­setter rather than just another clone.