解決済み

どなたか英訳してくださいませんか…

  • すぐに回答を!
  • 質問No.174122
  • 閲覧数127
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 77% (51/66)

『あなたが満足のいく結果を得られることを祈っています』
これを英訳していただけないでしょうか…。
あれやこれや考えてみたのですが、どうもしっくりこないのです。
どうぞよろしくお願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5

追伸

 激励なら、
「Do your best, and you will success! Go! Go! Go!」
という言い方もできると思います。こちらの方がシンプルで、相手に意志が伝わりやすいかもしれません。
お礼コメント
sibappe

お礼率 77% (51/66)

たくさんお答えいただいて本当にありがとうございました。
大変参考になりました。
高校の頃を思い出して英訳していくと、どうしてもカタイ文章になってしまうんですよね。
kawarivさんのように柔軟な考え方ができるようになりたいです。
どうもありがとうございました!
…結局、彼には「Go! As you know, applying your energies achieves success!」の文を少しアレンジしてメールに書きました。
投稿日時 - 2001-11-25 14:31:33

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 34% (9/26)

こんにちわ~。その文章、リンク先の翻訳サイトでは、
It is praying that a result with satisfying you can be obtained.
になりましたが・・・・。私、英語はパッパラパーなので分かりませんが!
お礼コメント
sibappe

お礼率 77% (51/66)

お答えいただき、ありがとうございました。
そこの翻訳サイトは私も参考にしています。
…まぁ、完璧な答えはでてきませんが…(゜゜;)
どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-25 14:38:10

  • 回答No.2

 ご自分の訳を掲げた上で、例えば、「こう訳してみたんだけど、でもこの単語をこういう使い方していいのかちょっと疑問です」等のご説明を頂かないと、回答はつきにくいと思います。回答する側にしてみれば、「普通に考えればこうなんだけれど、これが疑問だとしたら、回答しにくいなあ」と思ってしまいますので。
 申し訳ありませんが、補足願います。

 なお、向学のために申し上げますと、翻訳ソフトの訳はあてにしない方がよろしいですよ(注:皮肉ではなくアドバイスです)。「それが祈っている」の「それ」が何なのかすら分かりませんし。
 
補足コメント
sibappe

お礼率 77% (51/66)

そうですね。急ぎすぎたためか、あまりにも説明不足でした。すいません。
私が最初に英訳したのが『I hope that you'll obtain your satisfactory result.』なのですが、
和英辞書で調べた通りの単語を並べて作り上げたものなので、本当にコレでいいのかな?と不安になったのです。
例えば『結果』にもresult,consequenceなどいくつかありますし、私の伝えたいことと食い違った意味合いのモノかもしれない…と思ってしまったんですね。
状況説明ですが、相手が明日スポーツの大会に出場するので、それに対する激励の言葉をかけたいと思い、ここで質問させていただきました。
また何かありましたら補足します。ご指導ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-24 23:28:02
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

I hope you will get the result which will satisfy you.かなあ…
kawarivさんの言うことはごもっともです。上下の文章がどういう状況なのかで変わったりしますので、sibappeさんのあれやこれやについても教えていただけたらうれしいです。
また、翻訳ソフトについての意見もkawarivさんに同感です…英→日にしてなんとなく推測するとかに使用するならまだいい(それでもかなり笑える内容になるけど)とは思いますが、日→英だと外国人はチンプンカンプンかも。
お礼コメント
sibappe

お礼率 77% (51/66)

shibako74さん、お答えありがとうございました。
お名前に親近感がわきました…(笑)
そうですよね、前後の文章で変わっていくものですよね…。
この質問をした時は、かなりあせっていたので(苦笑)とんでもなくおおざっぱな質問内容になってしまいました…^^;
shibako74さんの英訳、とても参考になりました。
投稿日時 - 2001-11-25 14:34:58
  • 回答No.4

 なるほど、スポーツ大会での激励ですか。

 日本文だけ読んで訳せば、shibako74 さんによる訳の他、
「I wish that you will get acceptable result.」という言い方もあるかと思います。

 が、激励なら、ちょっと意訳して、「頑張ってね! 全力を尽くせば、結果はついてくるものよ!」というのはどうでしょう?

 「Go! As you know, applying your energies achieves success!」

 この方が、「hope」や「wish」を使うよりも激励にふさわしいのではないかと思いますが、いかがでしょう?
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ