• ベストアンサー

英訳…

『結果が全て』の英訳を知りたいです…お願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 The end result is all that matters. でいいと思います。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    私は私に関わる全ての人を大切にし、そして優しさで溢れた人間になります。 これを英訳していただけないでしょうか? 私は私に関わる全ての人を大切にします。 優しさで溢れた人間になります。 と別々にした場合の英訳も出来ればお願いします。 よろしくお願いします。

  • どなたか英訳してくださいませんか…

    『あなたが満足のいく結果を得られることを祈っています』 これを英訳していただけないでしょうか…。 あれやこれや考えてみたのですが、どうもしっくりこないのです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 英訳するときに

    四コマ漫画を英訳してきてくださいという宿題がでたのですが、 普通英訳するときにはすべて過去形にしますか? それとも現在形でいいのでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    「結果は思わしくなくても、尽くした努力は力となって残っていく」 これの英訳お願いします。

  • 英訳

    「すべてはこの一歩からはじまる」 「素敵な所へ連れてって」 この二つを英訳してください!お願いします!!

  • 英訳をお願いしたいのですが…

    小説のモノローグを書きたいと思っているのですが、「最後に、(君に)さよなら」といったように、「最後に」という語を独立させてもおかしくないような英訳を何方かお教えしてはいただけないでしょうか。 色々探してみた結果、自分では「At the end」かなとも思ったのですが、どれも長い文章に付属しているのでよくわかりませんでした…。 そしてもう一つ、「貴方が悲しみを置いて行けますように」の英訳は「May you go to leave a sorrow.」でおかしくないかどうかも見ていただけると有難いです。間違っている箇所があれば訂正してください、もっと良い英訳があれば、それをお教えしていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • 英訳にして下さい。

    英訳にして下さい。 お願いします。 『ご返答ありがとうございます。』 『それでは、これ以外全ての詳細につきましても同様に調べてください。』

  • 英訳を教えて下さい

    「私の願いは、全ての魔女を消し去ること」 の英訳をお願いします。 イラストに入れる文字です。

  • 英訳について

    英訳について 「おめでたですって?」の英訳として、「I hear you're pregnant.」などすべての英文で、hearが使われています。妊娠について聞いたのは、過去のことなのになぜheardにならないのでしょうか? わかる方、回答よろしくお願いいたします。