• ベストアンサー

society?association?organization?

部活のOB会の名前を英語表記したいのですがOB会の名前がXだとしたら X society、X association、X organizationのどれがいいのでしょうか?それとも他に?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.3

同窓生、同窓会などは英語で「Alumni」そしてそれを組織として言うなら「Alumni Association」です。 ですから正しい表記は「X Alumni Association」です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

OB会のOBも和製英語だったんですね。意味も知らずに使っていました。ネットで調べたら、OLD BOYらしいです。 そのOB会ですが私もNo.5さん同様reunionがいいと思います。 ほかに思いつくものであれば、Meeting, Gathering, Eventくらいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.5

society、association、organization  の方が、もっと規模が大きくなってしまうような 感じがしますよ。 Reunion は 4~5人から使えます。 Family Reunion は 親族会です。 X Club Reunion あたりがいいのでは、という 気がしますが………

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

私も、No.3さんやNo.2さんの言い回しが一般的でそのような語句をよく聞きました。アメリカの教育機関にいました。"X Alumni Association" "X class reunion" (Xは担当教授などの名前や所属の部の名前) 

Gamil_T
質問者

補足

ええと少し質問の仕方が悪かったです。すみません。確かにOB会なんですが、そういう意味合いではなく規模があまり大きくない集まりの会って感じだとどうなるのでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

同窓会のような響きでしたら、よく X Reunion などとも言いますが………

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

X club が一番しっくり来ると思いますがどうでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 団体名によく出てくる「機関」「機構」「協会」、どの単語を使えばよいですか?

    世の中にある団体名に、 institution association facility organization society などよく使われています。 日本語に訳すと「機関」「機構」「協会」などに あたるかと思いますが、 ある団体があったとき、日本語でも英語でも、 どの単語を使うかは、どのように決まるのでしょうか?

  • Information Societyというバンド

     お願いします。  高校生のころだったか卒業後すぐぐらいだったか記憶が曖昧なのですが、当時放送されていた「Sony Music TV」で「Peace And Love Inc.」という曲のPVを見たのを思い出しました。  ジョン・レノン以降のポピュラーミュージックに関わる者にとっていわば「基礎知識」であると言っても過言ではないような「Peace And Love」に「Inc.」という言葉をくっつけた皮肉、PVの中に現れては消えるちょっとシニカルな単語群・・・いま見られるのかなと思ってYouTubeで検索したら「Information Society」というバンドの曲だとわかり、彼らの他のPVもいくつか見てみましたが、100%理解するところまでは行かなくともやっぱり何かシニカル。  英語版Wikipediaで「A.K.A. InSoc」などと書かれた記事も見つけましたが、それだけでは彼らがどれほどの存在なのかがハッキリわかりませんでした。  アメリカで活動していることは間違いないと思うのですが、ぶっちゃけどれくらい有名な人たちなんでしょうか?

  • OB会への強制入会

    高校の時に所属していた部活のOBから、OB会に入るようにと言われました。OB会への入会金みたいな形でお金も必要となってきます。強制的に入会するようにと言われ、両親はOB会への強制加入は可笑しいし、任意じゃないのか?と言われ、そんなものには入るなと言われました。バックれようとも考えましたが、催促のメールがきます。 OB会への強制は当たり前の事なんでしょうか?

  • 部活のOB会は・・・?

    みなさま、中学、高校、大学と何か部活をされていたかと思われます。 その中で、OB会について質問です。 OB会とは? 誰のための物でしょうか?設立目的など、意見をお願いします。 ・OB相互で親睦 ・現役の人との交流 ・教えてくれた先生との交流 様々あると思います。 ※現在、OBのなかで「現役は、もう面識ないし。しらない。でもOB会創りたい」という意見があるので。

  • 会名を英語したい

    会社の創立100周年を記念したグループに所属しています。 会の名前は そのままずばりの 100年会です。 この度、その会のブルゾンを作ることになりました。 ブルゾンの背中に英語で入れる所までは決まっているのですが その中身が決まっておりません。英語が不得意で困っています。 会の特徴 1.会員は全て男性 2.建設業の職人を中心とした会 よきアドバイスをお願いします。 現時点での案 1.The members to be memorialized 100 year 2.The members of a 100 year society 3.The masters of a 100 year society 4.The master craftsmen of a 100 year society 文法的に問題ないでしょうか・・ 自分なりに考えましたが、いまいちピンとこないのです。

  • 部活のOBについて

    体育会の部活に所属しているのですが(マネージャーです)、ここ2年の間でOB会というものが結成されて困ってます。 OBには金銭的援助、応援などは何もしてもらっていません。 しかし、OB会と称して飲み会を開き、現在の部員を呼んで、挨拶、お酌などをさせ、説教をして帰っていきます。飲み会の寸志などもなく、部員は自腹で払います。(学生にとって4000円の会費は痛いです。) この半強制的な飲み会には困ってしまいました。 昔を懐かしむのも結構。しかし、現在少ない部員でも頑張ってきているのに、こんなOBの満足に利用されている部員をみていて、かわいそうに思えます。お世話になっているなら分かるのですが、練習に顔を出すこともなく、OBの存在さえも知りませんでした。 私は女で体育会の部活のことは、あまり知りませんでしたが、 このような状況は普通なのでしょうか。 私には、支援も援助もしてくれないOBとはきっぱり決裂したいのですが。 ご意見お願いします。

  • 英語表現について

    こんにちは。動画を編集しているのですが、英語で表現する部分があり、それに関連する質問です。 1)メンバー紹介の表記(文章中でなく端的な表現) 日本語では、例えば「会長 山田太郎」といった表記をしますが、英語では「The President Taro Yamada」でOKでしょうか?「The President:Taro Yamada」「Taro Yamada(the President) 」「Taro Yamada,the President」とかも考えましたが・・・。 2)タイトルの表記 日本語では、例えば「研究会会長太郎の物語」といった表記をしますが、英語では「The story of Taro,the President of the research society」でOKですか? 以上、宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳をするとき、勝手に固有名詞の略語を作ってもよいの?

    英訳をするとき、勝手に固有名詞の略語を作ってよいのでしょうか? たとえば、学会の固有名詞だと、 日本社会学史学会=the Japan Association for the Study on the History of Sociologyですが、 これを勝手にJASHSと、また 大学史研究会=The Japanese Society for Historical Studies on Higher Educationですが、 これを勝手にJSHSHEなどと略してよいものなのでしょうか。 また、たとえば、団体の固有名詞だと、 「全日本手をつなぐ育成会」=INCLUSION JAPAN (Japanese Association of/for People with Intellectual Disabilities)ですが、 これを勝手にJAPIDなどと略してよいものなのでしょうか。 また、特に団体が英訳を発表していない場合、 自分で適当な英訳を考え、しかもその略語を作ったりしたりしても よいものなのでしょうか? なお、英語の論文を書くことを想定して、質問しております。 どなたか、学術論文翻訳等に詳しい方、教えてください。

  • 「○○高校第24回卒業生同窓会」の英訳

    英訳お願いいたします。「○○高校第24回卒業生同窓会」これは英語で、どのような表現となるのでしょうか。同窓会=Alumni association、卒業生=Graduates、など単語としてはなんとなくわかるのですが...よろしくお願いいたします。

  • 「日本商品開発デザイン協会」英語で翻訳欲しいのですが

    「日本商品開発デザイン協会」英語で翻訳欲しいのですが教えて下さいますか? 機械の翻訳は不安なのでどなたか教えてください。よろしくお願いします。 Webの検索サイトでしたら「日本商品開発デザイン研究協会」は →A Japanese article development design study association か →Japanese product development design research society となります。 自分では →Japanese product development design research association かなぁと思いますが、どうかご教授願います。