• ベストアンサー

フロイトの名前について

Sigmund Freudの名前で,S.フロイトと言う場合と,G.フロイトという場合があります。ほとんどは,S.フロイトなのですが,G.フロイトも見うけられます。ドイツ語読みだと,ジークモント・フロイトなので,Gなのかなと思いますが,それって正しいのでしょうか? G.フロイトは間違っているのでしょうか? それとも,何かG.フロイトと表記できる理由があるのでしょうか? 教えてください。 よろしく,お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.2

外国名を完全な日本語で表記すること自体が無理、ということのように思います。 「S.フロイト」はファーストネームのみを外国語の頭文字を使用していて、一貫性に乏しいような気がします。 日本語の発音に準じた「G.フロイト」のほうが個人的にはすっきりしますね。 余談ですが、チャンドラー作品の私立探偵「フィリップ・マーロウ(Philip Marlowe)」の表記も、「P.マーロウ」よりは「F.マーロウ」としている場合が多いと思います。

その他の回答 (2)

  • kogureta6
  • ベストアンサー率55% (10/18)
回答No.3

Sigmund Freud(ジークムント・フロイト)をG.Freudと書くことが無いように、カタカナ表記でも、G.フロイトと書くことは誤りです。誰かが勘違いして使ったのだと思います。 フロイトについては「フロイド」という表記もあります。専門ではありませんが、ドイツ語で北部の読み方で「フロイド」となると聞いたことがあります。南部では「フロイト」となり(もちろんドイツ語のrの発音)、オーストリアなので、フロイトがカタカナ表記としては正しいのでしょうが、「フロイド」は誤りとは言えないようです。 蛇足ながら、A.フロイトという表記は、ご存じのようにS.フロイトのお嬢さんで遊戯療法や防衛メカニズムで有名なアンナ・フロイトです。 なお、回答者は一応心理学が専門ですが、精神分析は専門ではありません。

回答No.1

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%83%A0%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%95%E3%83%AD%E3%82%A4%E3%83%88 本名は、Sigmund Freudとのことですが、 Sだと、「シ」と読めてしまうので、 Gとしての造語が作られたのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • フロイトのself-exonerationについて

    質問させて頂きます。 先日、文学に関する論文を読んでいた際、"Freud's hypotheses"である"self-exoneration"というものが出てきました。 論文の中ではさらりとその単語に触れられていただけで、それに関する詳しい説明がなかったので、その"self-exoneration"をもっと深く知りたいと思っております。 しかし、インターネットで調べてみてもなかなかヒットせず、困ってます。 直訳すると「自己赦免」だと思うのですが、訳が間違っているでしょうか? "self-exoneration"の日本語訳と、もし出来ればそれがどういったものなのか教えて頂けると嬉しいです。 何卒よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の名まえの読み方

    Diekgerdesというドイツ語の名前の読み方を日本語カタカナ表記にするにはどうしたらよいでしょうか?よろしくお願いします。

  • 同姓同名の定義は?

    同姓同名って、姓名が同じ表記(綴り)でかつ同じ音でなければならないのでしょうか?それとも、表記が一緒なら同姓同名となりうるのでしょうか? 例えば、ピーター・~(英語読み)も、ペーター・~(ドイツ語読み)も同じPeter ~だから同姓同名となるのでしょうか? 仮に同音でなければならないのならば、林勉という中国人・日本人がいた場合、日本では中国人の名前を日本語読みをするので、同姓同名になって、林勉という韓国人がいた場合、日本では韓国人の名前を韓国語読みするので、同姓同名にはならないということになるのでしょうか?

  • ドイツ人の女性の名前

    ドイツ人の女性の名前だと思うのですが、 Heike はどのように発音するのでしょうか。大学時代に第二外国語でドイツ語をやっていたくせにすっかり忘れて読めません。カタカナ表記するとしたらどのようになるのか教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語にも英語にも聞こえるような名前

    昔からの友人がイギリス人の旦那さんとの子供を授かりました。 友人は現在日本にいますが、今後イギリスに住むことになるかもしれないという理由から子供には日本語にも英語にも聞こえるような名前をつけたいと言っています。 まだ男の子かも女の子かも分からないのですが、日本語にも英語にも聞こえるような名前ってどんなものがありますか? 私が彼女に提案した名前は、 えみ(日本語表記だとEmiですがEmily(エミリー)は英語圏ではよく聞く名前なので) みな(Minaはアメリカやネパールでも多い名前らしく、また、フィンランドでは"愛"という意味があるらしいので) はな(これも日本語表記ではHanaですが英語表記のHannahは海外で一般的な名前ですよね!) まり(日本語表記だとMariですが、同じ読みでMaryが英語圏で人気だと思います) けん(シンプルにKenは日本でも海外でも可能かと) などです。 私にはこれくらいしか思いつかなかったのですが、他にどんな名前があると思いますか?

  • フランス人の名前のカタカナ表記

    Malenfantというフランス人の名前をカタカナ表記したいのですが、ネットで検索してもマレンファントしかでてきませんでした。これだと英語読みだと思うのです。フランス語読みがわかるかた、教えてください。

  • 青色の名前

    「青」い色の名前で、英語表記の頭文字が「P」で始まる色をご存じありませんか? 「青」のシリーズで名前を付けたいのですが、どうしてもPが頭文字の部分が決まりません 「ペールブルー」などは知っておりますが、出来るだけ濃い青がいいのです。 ご存じの色がありましたら、 ・アルファベット表記と、日本語の読み ・その色がそう呼ばれるようになった理由や、その色にまつわるエピソード など、判る範囲で構わないのでお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • ヨーロッパの名づけについて。(親と同じ名前)

    ヨーロッパ、特にドイツの名づけについて教えてください。 1.アメリカで、父と息子が同じ名前で、息子が○○Jrと呼ばれているのをよく見かけるのですが、   それはヨーロッパでもよくあることなのでしょうか? 2.ドイツ語で、Jrにあたる言葉を教えてください。(できれば綴りと読みをお願いします) 3.Jr以外で、呼び分ける方法を教えてください。 自分なりに調べてみたのですが、よくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 名前の読み方を教えて下さい

    「Ibach」という名前のカタカナ表記を教えて下さい。日本語で名刺を作りたいので教えて欲しいとメールで依頼されました。「I」は"Long I" で 「a」は"short a"と補足がありました。ということは、「イーバック」でしょうか、「アイバック」でしょうか。chは読まず「アイバー」か「イバー」でしょうか。いっそ「アイバ」「イバ」とか??まさかドイツ語のような「アイバッハ」が一番近いですか?聞き返すにも発音表記をスペルでどう書くと理解してもらえるかが分からず、困っています。どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ人男性の名前の読み方を教えてください。

    「Alexander」という名前のドイツ語の読み方は、アレクサンダーとアレキサンダーのどちらが正しいのでしょうか? ドイツの方に頼まれて、以前、お兄さん夫婦の名前の読み方を質問させていただきましたが、今度は従兄弟が自分の名前のひらがな、カタカナ表記を知りたいと言うので教えて欲しいと言われました。どうやら、特にひらがなが気に入ったようです(笑) 知っている方、いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします<m(__)m>