• ベストアンサー

名前

日本においても、漢字圏の人(中国人・韓国人・台湾人など)の名前を日本語読みする事が多いですが、これはどうなのでしょうか? 例えば中国にいって、自分の名前(例えば鈴木太郎)を中国語読みされても、正直自分の事だという実感がありません。実際に「鈴木太郎」が中国に言ったら、スズキタロウとは呼ばれずに中国読みで呼ばれるのでしょうか ? 中国語が話せる方は、自己紹介する時は日本読みでするのでしょうか?それとも中国語読みで自己紹介するのでしょうか?

noname#30350
noname#30350

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

あなたが漢字の名前を見て、日本語読みしかできないとしたら、中国の同じような人は中国語読みしかできないですね。 中国で一般の人に鈴木太郎という名前を見せたら、まず「リンムー タイラン」と呼ばれます。 日本語ができる人、日本人とつきあいのある人は「スズキさん」だと理解できるでしょう。 自己紹介は、まず相手が基本ですから、ビジネスなどでしたら「スズキ」を使いますが(メールは英語ベースが多いでしょうし)、一般人相手にはまず漢字で何と書くかで「中国語読み」で説明するでしょう。 語学留学とかであれば、そのまま「リンムー」で日常は通すでしょう。親しい間柄になると、日本語では「スズキ」と読む、という感じでしょうかね。 公式には「スズキ」ですから、名前が大事な場面では、必ず「スズキ」を使うべきですが、「リンムー」も受け入れないことには日常生活は過ごせないでしょうね。 「スズキ」が大事なら「スズキ」で自己紹介、相手が大事なら「リンムー」からはいるというのが基本ですけど、本名のスズキを知ってもらえるかは相手との交流の鍵ですね。

noname#30350
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 初対面だと現地語読みの方が良いのですね。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 名前がひらがなの人の中国語読みについて。

    先日、中国では日本人の名前も中国語読みすることを知りました。 私の名前は姓名どちらも漢字なのでそのときは何も疑問に思わなかったのですが、 日本人の場合、名前がひらがなだけだったりひらがな交じりの人っていますよね。(かたかなもそうですが) その人の場合、中国語読み、あるいは中国語で書くときはどうなるのでしょうか。 それと、以前、中国の新聞の日本人ミュージシャンの記事を見たら当て字になっていたのですが、 この当て字は自分で勝手に考えても良いのですか? それとも、「この音にはこの漢字」というきまりがありますか? もう一点、例えば私が中国に留学などしたときに、現地の方に日本語読みのままの名前で (日本にいるときと同じように)自己紹介するのはマナー違反になるのでしょうか。 質問ばかりですみませんが、ひとつでも結構ですので、どなたかご存知の方、よろしくお願いします。

  • 中国系の人の名前は音読み、朝鮮系の人はそのまま発音、何故?

    野球のWBCというのをやっています。 中国、台湾、韓国及び日本でリーグ戦をやっていますが、名前の読み方がバラバラです。 中国、台湾のチームの選手は無理に音読みし、韓国の選手は母国語で呼んでいます。 また週刊ベースボールでは中国、台湾のチームの選手を母国語読みしていて誰がどの選手か分かりません。 更に違うところでは台湾出身で西武でやっているチャン・ズージャ、シュウ・ミンチェは母国語読みです。 自分が選手なら「母国語読みで呼んでくれ!」と思いますけど・・・。 何故、こんなにバラバラの読み方をしているのでしょうか?

  • ビザの申請時の名前とパスポートの名前が違う場合

    こんにちは。 来月20日からワーホリでオーストラリアに行こうと思っているものです。 ちょっと問題が起きています。 実は、私は国籍が台湾なのですが、普段の生活では、自分の名前はパスポートに記載されている読み方とは別の 日本語読み(例えば 林(リン→ハヤシ) )で生活しています。 で、ビザの申請時に、日本語読みの方で登録してしまいました。 ビザ発行通知の名前とパスポートの名前が別の場合、渡航できない恐れがあるので パスポートを台湾まで送らないといけないみたいなことを言われたのですが、 他に方法はないのでしょうか?自分のミスであるとは承知の上ですが、パスポートを台湾まで送るとなるとかなり時間がかかってしまいますよね・・・。 例えば日本語読みで生活している事を証明する書類があれば、確認が取れることはないのでしょうか。 非常に困っています。宜しくお願いします。

  • 自分の名前、中国読みでは?

    2学期から中国語を勉強することになったのですが・・・ 中国語の会話の中では日本人の名前でも中国語読みで発音されますね。 では、どうしたら自分の名前の中国語読みを調べることが出来るのでしょうか? 中国語辞典でちょっと調べてみたのですが、うまく見つかりませんでした。 調べだす方法はあるのでしょうか?

  • 英語で2人以上の名前を書くとき

    発表会のプログラムを書いています。 ある分科会では、2人の発表者があり、もう一つの 分科会では、3人の発表者がいます。 ある事情で、それぞれの分科会で一人しか名前を 書けません。 そんな場合、 日本語では「鈴木太郎 他」と表記するように 英語でも「Taro Suzuki et al」と書けるのでしょうか? もし、だめなら、別の表現方法を教えて下さい。

  • 国際結婚、子供の名前に悩んでいます。。。

    こんにちは!! いつもこちらのサイトには大変お世話になっています。 私は中国朝鮮族(韓国系の中国人です)の主人と国際結婚をし、現在妊娠3ヶ月です。 流産経験もあるのでドキドキなのですが今回は出産までたどり着けたらいいなと願っています。 そこで子供の名前を考え出したのですがどうしたもんかと悩んでいます。 複雑なのですが、主人は中国人の朝鮮族なので 親戚も両親も中国内でほぼ韓国語で暮らしています。 よって、名前も韓国風の漢字の名前が付いています。 地元ではその漢字を韓国語読みするのですが、 地元以外で生活する時は中国語を話すので名前も中国語読みしています。 日本語読みでも中国語読みでも韓国語読みでも 通用する漢字の名前を子供に付けてあげたいと思うのですが、 私はまだ中国語も韓国語も超初心者なので どの漢字がどの国でどういう意味を持つのかがわかりません。。。 ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに 中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。 主人は大らかなのであまり深く考えすぎなくてもいいんじゃないかと相手にしてくれません・・。 どこか参考になるサイトや些細な事でもいいのでアドバイスをお願い致します。

  • 中国語読みの響きのきれいな 日本人女性 の名前

    中国語読みの響きのきれいな 日本人女性 の名前 聞いたら日本人女性とわかる名前で、 中国語の読みで響きのきれいなもの、 いい案ございませんでしょうか

  • 中国名前読み方

    中国を訪れた時にお友達ができたのですが、苗字は聞き取れても名前が何度聞いても聞き取れませんでした。「 之娯 」中国読みと日本読み教えて下さい。中国語は、難しいです。

  • 中国人や朝鮮人の名前の字の読み方

    最近のテレビや新聞で中国人や朝鮮人の名前を報道する場合、必ずといっていいほど、前者は日本語読み、後者は朝鮮語読みされます。なぜ朝鮮人だけ現地語読みなのでしょうか。私は金正日は「きんしょうにち」、盧武鉉は「ろぶげん」でいいと思うんですが。別に朝鮮人の名前を日本語読みしたって何の差別にもならないと思いますが、なぜでしょうか。 ちなみに朝日新聞では中国人の名前も現地語読みで読ませていますが、これに至った経緯もお分かりでしたら教えてください。

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?