• ベストアンサー

国際結婚、子供の名前に悩んでいます。。。

こんにちは!! いつもこちらのサイトには大変お世話になっています。 私は中国朝鮮族(韓国系の中国人です)の主人と国際結婚をし、現在妊娠3ヶ月です。 流産経験もあるのでドキドキなのですが今回は出産までたどり着けたらいいなと願っています。 そこで子供の名前を考え出したのですがどうしたもんかと悩んでいます。 複雑なのですが、主人は中国人の朝鮮族なので 親戚も両親も中国内でほぼ韓国語で暮らしています。 よって、名前も韓国風の漢字の名前が付いています。 地元ではその漢字を韓国語読みするのですが、 地元以外で生活する時は中国語を話すので名前も中国語読みしています。 日本語読みでも中国語読みでも韓国語読みでも 通用する漢字の名前を子供に付けてあげたいと思うのですが、 私はまだ中国語も韓国語も超初心者なので どの漢字がどの国でどういう意味を持つのかがわかりません。。。 ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに 中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。 主人は大らかなのであまり深く考えすぎなくてもいいんじゃないかと相手にしてくれません・・。 どこか参考になるサイトや些細な事でもいいのでアドバイスをお願い致します。

  • 妊娠
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.3

こんばんは(^。^) 妊娠おめでとうございます。 中国語の漢字の意味は日本語の漢字の意味と変わりないですよ。単語では意味が違うのはありますけど。 でも、 >ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに 中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。 こういうこともあって名付けに敏感になっていらっしゃるんだろうと思います。(なんとなくどんなお名前かわかりますけど、伏せておきますね) お子さんの姓はどちらを使いますか?日本で生活されるならおそらく奥様であるhanamizuki135さんの姓じゃないでしょうか?そうすれば日本名で考えられてはどうでしょうか?漢字を使えばご主人からすれば「あ、これは中国(朝鮮族)ではあまり使わない、喜ばれない」っていわれると思います。 気をつけるならば、漢字の意味もさることながら音も大事でしょうか? たとえば、「金英男」さんの場合 日本語・・・キン ヒデオ 韓国語・・・キム・ヨンナム 中国語・・・ジン・インナン となります。 つぎに日本でつくられた「国字」は中国や韓国ではありませんので、それは避けたほうがいいと思います。(「畑」「峠」「榊」「辻」などは国字です。名前に使うことはまずないですが) ひらかなの名前も漢字を(適当に)あてないといけないので、それも避けたほうがいいでしょうね。(「浜崎あゆみ」も中国では「浜崎歩」に訳されてます) 韓国や中国の方は日本人じゃ使わないような名前ですよね?たとえば「チェ・ジウ(崔智友)」「チャン・ドンゴン(張東健)」「トニー・レオン(梁朝偉)」「アンディ・ラウ(劉徳華)」「チャン・ツーイー(章子怡)」とかです。でも、日本語で読むとおかしな感じだし、日本人の姓と組み合わせるとなんだかしっくりきませんよね? なので、あなたの姓、ご主人の姓、どちらの姓でもおかしくない音の名前を付けられるのが無難じゃないでしょうか? 無事お子さんが生まれますように・・・

hanamizuki135
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます! そうなんです。私は中国人の方に自己紹介するともれなく皆さんにクスッと笑ってもらえて、 中国で病院にかかったときはお医者さんに看護婦さんまで呼ばれました・・・。 実は私は日本で入籍したときに姓を主人の姓に改姓しました。 なので私は朝鮮姓+日本名になっており正直バランスが悪く、 画数も最悪になってしまったんですが、 その時はずっと日本で生活する予定だったので 子供に彼の姓を継がせたいと思ったんですねぇ。 日本でしか使われない漢字を避けて できるだけ中国語読みでも韓国語読みでも 日本語読みでもあまり変わらない名前を探したいと思います!

その他の回答 (3)

  • umekiri
  • ベストアンサー率19% (148/764)
回答No.4

韓国語ではどう読むか分かりませんが、 『翔』という字は日本語でも中国語(北京語)でも 「しょう」と読むらしいです。 私の友人(中国人の旦那さん)夫婦は、 日本と中国とで読み方(呼び名)が同じようになる漢字を探していました。 「翔」もそのひとつですが、 親戚にいるということであきらめたようです。 ご参考までに。

hanamizuki135
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 翔は読み方が同じなんですねぇ! さっそく検討リストに加えたいと思います(^-^)

  • pon-cyan
  • ベストアンサー率29% (71/242)
回答No.2

私も言葉はできないので詳しくはないのですが、 朝鮮族の知人の方で、女性なら「美花」さんとか「由美」さんとか、 男性なら「光春」さんとか、いました。 ですから、日本語でも違和感ない名前ってけっこうあるような気がしますよ。 今住んでいらっしゃる(そして当面住む)のは、日本なのでしょうか?でしたら、とりあえず二人で日本風な名前を考えてみて、その後で中国語や韓国語でOKかどうか検討されたらいいんじゃないですか? (ご主人があまり気になさらないと言っても、やはり妙な意味になるような名前なら反対なさるでしょう?) ご出産までまだまだ時間がありますから、じっくり考えて良い名前をつけてあげてください。 どうかご出産までお大事に。

hanamizuki135
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 今は日本に住んでいるのですが 主人の仕事の関係で今後中国で生活する可能性大です。 主人の妹も日本で全く違和感の無い名前です。 でも、中国や韓国ではちょっと古臭い名前らしくて 嘆いていましたが・・・。 本当に考えすぎると難しいですねぇ! そうですね!取りあえず、たまひよとかの名づけとかでなんとなく好きな名前を考えて、あちらでも通用するか検討してみようと思います! あと7ヶ月あるので、じっくり考えたいです(^-^)

  • GIZO13
  • ベストアンサー率46% (139/300)
回答No.1

以前のこのサイトですが。No.3さんのところにあるサイトを参考にされるといいと思います。 あんまり神経質にならずに、夢のある漢字を考えて、旦那さんの意見を聞かれて、その選ばれた漢字で組み合わせて考えられたらどうでしょう。 頑張っていい子供を生んでくださいね。

参考URL:
http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2085060
hanamizuki135
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! そうですね!あんまり神経質になるのもよくないですね! サイト見てみたのですが知らなかったことが沢山書いてあるのでゆっくり読んでみたいと思います! 無事に出産までたどり着ける様頑張ります(^-^)

関連するQ&A

  • 国際結婚での、子供の名前の読み方について…

    国際結婚の場合、子供の名前の読み方をそれぞれの国で別にしてもいいのでしょうか? ちなみに私は韓国人の旦那と結婚しています。 漢字は一緒なのですが…読み方を別にしてもいいんですかね? 日本語読み・韓国語読み…それともどちらか一方の読み方に統一しないといけないのでしょうか?

  • 国際結婚の場合の子供の名づけ

    妊娠5か月のプレママです。 主人は韓国人で私は日本人なんですが、子供の名前で困ってます。 漢字は同じで、韓国では韓国読み、日本では日本読みさせたいです。 でも良い名前が思いつきません。 どなたか良い名前知りませんか? ちなみに子供は男の子です。

  • 子供の名前の付け方について

    妊娠18週の妊婦です。 主人は中国人(日本在住)で、子供の名前の付け方について悩んでいます。 子供の名前を漢字にした場合、中国では中国読みで呼ばれます。(例:和子カズコ→フゥズ) 私の事も義理家族は、中国読みで私の名前を呼びます。 本当の名前じゃないのにって、呼ばれるたびになんだか嫌な気持ちになります。 子供も二つの呼び名があれば混乱しそうなので、 カタカナかひらがなにすればそのまま呼んでもらえるかもと思い、 実母にその旨を話しましたら、 「カタカナもひらがなもみすぼらしい感じがするし、 女の子なら良いけど男の子なら無理では?! やっぱり漢字が良いよ。」と、言いました。 主人の名前も日本では日本読みなので、主人に聞くと 「気にしなくても良いのでは、お腹の子は中国の血も半分入ってるし。 漢字がいいな。」と言います。 主人は紅紅とか京京とか同じ漢字を重ねたいらしいです。 ←私は嫌なんですけどね。 質問なんですが、ひらがなかカタカナの名前(男女とも)は みすぼらしい感じがするのでしょうか? また、同じようにハーフのお子様をお産みになった方、 そのお子様のお名前はどちらの国の名前をお付けになったのか お教え下さい。 すごく悩んでますので、皆様のお考えをお聞きしたいと思います。 よろしくお願い致します。

  • 在日朝鮮人の方々の名前がカタカナ表記、または漢字の日本語読みでないのはどうしてですか?

    相互主義ならそうするべきだと思うのですが…。それとも日本語の漢字の訓読み・音読みに韓国語読みも加えろということでしょうか?そんな韓国人・北朝鮮人でもやっていないことを言われても…。日本が読みよりも漢字を優先させるのは、それが漢字文化圏の伝統文化であり、表意文字たる漢字の利点を活かしただけに過ぎません。読みを優先させるならば、そもそも表意文字を利用する意味がありませんから。だから日本人が韓国人や在日朝鮮人の方々の名前を日本語読みするのは別に差別ではないわけです。それでもあえて、韓国人が読みにこだわるのならば、最近の韓流スターよろしくカタカナ表記にすればいいことだし、在日朝鮮人の方々が漢字表記にこだわるならば日本語読みを受け入れるべきでしょう。特に在日朝鮮人の方々の場合は日本に住んでいるわけだし、日本の伝統文化を受け入れるのが筋だと思います。実は差別しているのは日本に住んでいながら日本の文化を否定する在日朝鮮人の方々のほうではないでしょうか?

  • 名前

    日本においても、漢字圏の人(中国人・韓国人・台湾人など)の名前を日本語読みする事が多いですが、これはどうなのでしょうか? 例えば中国にいって、自分の名前(例えば鈴木太郎)を中国語読みされても、正直自分の事だという実感がありません。実際に「鈴木太郎」が中国に言ったら、スズキタロウとは呼ばれずに中国読みで呼ばれるのでしょうか ? 中国語が話せる方は、自己紹介する時は日本読みでするのでしょうか?それとも中国語読みで自己紹介するのでしょうか?

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 最近、韓国・朝鮮の人は、名前を漢字で書き、朝鮮語読みを強制させますが、

    最近、韓国・朝鮮の人は、名前を漢字で書き、朝鮮語読みを強制させますが、 なぜ、東方神起(トウホウシンキ)や少女時代(ショウジョジダイ)などは 日本語読みで文句を言わないのですか。

  • 公共放送での外国人の人名の読み方

    TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。

  • 中国人や朝鮮人の名前の字の読み方

    最近のテレビや新聞で中国人や朝鮮人の名前を報道する場合、必ずといっていいほど、前者は日本語読み、後者は朝鮮語読みされます。なぜ朝鮮人だけ現地語読みなのでしょうか。私は金正日は「きんしょうにち」、盧武鉉は「ろぶげん」でいいと思うんですが。別に朝鮮人の名前を日本語読みしたって何の差別にもならないと思いますが、なぜでしょうか。 ちなみに朝日新聞では中国人の名前も現地語読みで読ませていますが、これに至った経緯もお分かりでしたら教えてください。

  • 国際的な名前って?

    現在3人目を妊娠中です。主人は、カナダ人なので上二人には日本でもカナダでも通用するような名前を・・・と思い、悩みに悩んで付けました。 ところで、外国人の名前ってよく知らないのですがどんな名前があるんでしょうか?その中から日本でもあいそうな名前を選んで漢字を当て、名づけをしたいと思っているのですが、どんな名前があるのか思い浮かびません。HPを検索してみたのですが、思ったようなHPが出てきませんでした。どこかお勧めのサイト、または名前をご存知の方、提案していただけないでしょうか。 ちなみに多分男の子だと思うのですが、まだ男女どちらかはっきりしません。

専門家に質問してみよう