• 締切済み

国際結婚での、子供の名前の読み方について…

国際結婚の場合、子供の名前の読み方をそれぞれの国で別にしてもいいのでしょうか? ちなみに私は韓国人の旦那と結婚しています。 漢字は一緒なのですが…読み方を別にしてもいいんですかね? 日本語読み・韓国語読み…それともどちらか一方の読み方に統一しないといけないのでしょうか?

  • caki
  • お礼率100% (3/3)

みんなの回答

  • pideon
  • ベストアンサー率26% (159/610)
回答No.3

直接の回答ではないのですが…… 読み方を変えることによって子供が混乱する心配はほとんどないと思います。 うちには4歳と2歳の子供がいますが、フルネームで呼んでも愛称で呼んでもちゃんと自覚します。 愛称も「○○くん」「くん○○」(←悪いことをすると名前が逆さまになる。私が悪いことをすると「くんママ」と呼ばれます)「○○怪獣」などなど、いろんな呼び方をしています。 さらには「てんとんたん」……5文字目の1文字しか名前を合致していませんが、ちゃんと返事をします。 慣れだと思います。 また、韓国人の友達で洗礼を受けている子が、戸籍名と洗礼名を上手に使い分けているのも知っています。

caki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 慣れですか…確かに一理あるかもしれませんね! 名前が逆さまで呼ばれても返事をしてくれるなんて可愛いですねw とても参考になりました!ありがとうございます!!

回答No.2

日本の戸籍には読み仮名は載りません。 お好きなように読んでかまいません。 でも住民票には読み仮名が載るので、 変更するときには訂正する必要があります。 これはあくまでも書類上の話ですが。 実生活上、特に公的証明を求められない場面でなら、 どう読もうが個人の勝手です。 二重国籍で二つの旅券を使い分けていると、 旅券のローマ字つづりが違うと支障があるやもしれません。 ちなみにうちの子は、 日本の旅券のみを使い、名前はどちらでもいける国際タイプ。 ローマ字つづりは「非ヘボン式ローマ字氏名等表記申出書」 を使って英語つづりにしてあります。

caki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! なるほど…二重国籍だと、そういう支障が起こる可能性があるかもしれませんね…。 色々参考になりました!本当にありがとうございます!

回答No.1

別々にしている方も知り合い(韓国籍ではありません)にいるので戸籍上とか法律的には何の問題もないと思うんですが。。。(韓国の法律は分かりませんので違うかもしれません) うちも主人が外国人です。主人の国は漢字を使う国ではないので参考にならないかもしれませんが。 子供の名前ですが読み(発音)が微妙に違います。 子供は日本のパスポートと主人の国のパスポート、2つ所有していてそれぞれの名前のローマ字になってますが特に問題は起きてません。 生活の拠点は日本ですか?日本名で呼ぶけど一応韓国名も付けたいということでしょうか? それとも日本では日本名で呼んで、韓国へ行った時は韓国名で呼ぶということでしょうか? 後者だとお子様が小さいうちは困惑するかもしれません。 普段Aと呼ばれているのに突然Bと呼ばれてもキョトンとしちゃいますよね。 参考にならなかったらごめんなさい。

caki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 生活拠点は今のところ日本ですが…のちのち韓国へ移住する予定です。 今考えている名前では、後者にしようかと考えています。 でも、確かに子供が小さい時は困惑するでしょうね…。 でも、法律上では問題ないということが分かったのでとても参考になりましたw 本当にありがとうございます!

関連するQ&A

  • 国際結婚、子供の名前に悩んでいます。。。

    こんにちは!! いつもこちらのサイトには大変お世話になっています。 私は中国朝鮮族(韓国系の中国人です)の主人と国際結婚をし、現在妊娠3ヶ月です。 流産経験もあるのでドキドキなのですが今回は出産までたどり着けたらいいなと願っています。 そこで子供の名前を考え出したのですがどうしたもんかと悩んでいます。 複雑なのですが、主人は中国人の朝鮮族なので 親戚も両親も中国内でほぼ韓国語で暮らしています。 よって、名前も韓国風の漢字の名前が付いています。 地元ではその漢字を韓国語読みするのですが、 地元以外で生活する時は中国語を話すので名前も中国語読みしています。 日本語読みでも中国語読みでも韓国語読みでも 通用する漢字の名前を子供に付けてあげたいと思うのですが、 私はまだ中国語も韓国語も超初心者なので どの漢字がどの国でどういう意味を持つのかがわかりません。。。 ちなみに私は日本では普通の名前のはずなのに 中国に行ったら差別用語のような意味の名前になってしまい、いつもすごく恥ずかしいです・・。 主人は大らかなのであまり深く考えすぎなくてもいいんじゃないかと相手にしてくれません・・。 どこか参考になるサイトや些細な事でもいいのでアドバイスをお願い致します。

  • 国際結婚子供の名前について。

    現在オーストラリア人の旦那がいます。 日本で子供を授かると、子供の名前はカタカナもしくは漢字になりますが、オーストラリアに移住する予定もあり、子供の名前は英語表記に変更はできますでしょうか。変更する際はどのような手続きが必要でしょうか?無知で大変恥ずかしいのですが、国際結婚した方でわかる方教えていただきたいです。

  • 国際結婚の場合の子供の名づけ

    妊娠5か月のプレママです。 主人は韓国人で私は日本人なんですが、子供の名前で困ってます。 漢字は同じで、韓国では韓国読み、日本では日本読みさせたいです。 でも良い名前が思いつきません。 どなたか良い名前知りませんか? ちなみに子供は男の子です。

  • 国際結婚について

    友人が韓国の女性と国際結婚をします。 ここでお聞きします。 (1)日本人はどの国の方との国際結婚が多いのですか? (2)国際結婚をやるうえで大変なことってどういうことでしょうか? ぜひお教え下さいませ。

  • 国際結婚

    国際結婚の夫婦が子供産んで、その子供は何語?喋るんでしょうか? 例えばフランス人の旦那×日本人の妻の場合で生まれた子供はフランス語?日本語?どっち喋るんでしょうか なんか変な質問ですいません

  • 韓国人との国際結婚。

    今27歳の日本人男性です。21歳の韓国人の彼女がいます。彼女とはオーストラリアで知り合い8ヶ月、お互い英語で会話をしています。 結婚となった場合、私が韓国に住むかたちとなります。 国際結婚をされている方で相手の国に住んでおられる方。問題点やアドバイスなどありましたらぜひいただきたいです。 私の考えではやはり言葉、二人だけだとあまり問題ないのですが、彼女の友達と一緒だったりすると韓国語は理解できないので大変です。また、子供ができた場合子供とも会話ができないのではないかととても心配です。子供はどのように育っていくのでしょうか。 それと私は長男で妹が二人いますが、母を日本に残すことになりそれも心配です。父はいません。 その他にも仕事や文化の違い等、数え上げればきりがないのですが、やはり結婚は難しすぎるのでしょうか。

  • 韓国人との国際結婚

    この度、韓国人女性と国際結婚を致します。 書類等の準備は整いつつありますが、結婚後の氏名についてお尋ねです。 韓国では、日本で使用していない漢字も多く使ってありますが、彼女の名前にも日本では使わない漢字があります。そこで、彼女の希望もあり婚姻後は本名(読めない漢字)では無くて、本名とは全く関係ない新たな漢字を登録して違った名前を使いたいと言っています。 (花子や恵美など、本来の名前とは全く関係の無い名前です) 勿論、名字は私の性を名乗りますが、下の名前はどうなるのでしょうか?私は、てっきり今のまま使い続けるものと思っていましたが、任意に変更等は出来るものでしょうか? 明らかに外国人と分かる名前を使用していく事も全然問題ないと思いますが、読めない漢字での生活は何かと不便もおきるかな?とも思います。 また、日本に溶け込みたい(卑下しているのではありません)との想いもある様なので、それを踏まえてアドバイスを頂ければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 国際結婚した方々へ 子供の教育方法

    国際結婚した方々は子供の教育はどのようにしていますか? やはり子供は日本語と相手の国の両方を話せる様にしたいものですよね 日本で日本語と相手の国の言葉を教える方法をとっているのか 相手の国で基礎をしっかり教えてから日本に連れてくるか 又は日本で教育を受けた後に留学させているか みなさんはどのようにして子供に二ヶ国語を教えましたか? 是非参考にしたいです、お願いします

  • 国際結婚と国籍について

    日本に留学していた知人の中国人女性(25才)が、この春卒業し、晴れて日本での就職も決まり、ビザが降りました。 彼女のことでお聞きします。 彼女は留学中に出会った韓国の留学生の男性と結婚して日本で住む予定をしています。(今彼は韓国で4年生です) 国際結婚のことが全く分からないのですが、日本で住む中国人と韓国人の結婚の場合、届けはまずどちらかの国にするんですよね? せっかく日本語の勉強をしたので二人とも最終的に日本で働いて子供を育てたいそうなのですが、子供の国籍はどうなるのでしょうか? 子供が成人後はもしかしたら中国か韓国に帰国して両親の面倒をみるかも知れないということです。 彼氏が卒業後、日本に来て就職活動をするそうですが、なかなか見つからないと思うので、先に結婚してビザを取って置いた方が良いのでしょうか?確かビザが切れてアルバイトなどすると違法になるんですよね。

  • 国際的な子供の名前を教えて下さい☆彡

    初めまして☆5月にフランスにて初出産予定のプレママですm(_ _)m 念願の女の子っぽいので楽しみなのですが名付けに困っていまして↓ 色々とネットで探してみたのですが分からず…初helpさせて下さい! 彼はイタリア&フランスのハーフで国籍ゃ産まれ育ち=フランスです♪ ちなみに彼は名前がPierre(ピエール)でミドルネームが2っあります。 Luis(ルイ)&Yves(イヴ)で皆からは'Pierre Yves'と呼ばれてます★ 彼の家族は皆ファーストネーム1つで呼んでいるのになぜか彼だけ…笑 子供の名前は彼の希望でフレンチ名+漢字で日本名&ミドルで1っ 彼の唯一の祖母(イタリア人)の為に…イタリアン名も付ける予定 なのですが…なかなかフレンチ名とイタリアン名が思い付きません。 とりあえず、仏語の発音'R'が日本人には難し過ぎるので外して… 仏語で発音しない'H'も難しいなぁ~と頭を抱えてしまいます(-ω-;) 伊語はほとんどローマ字読みでokなので日本でも通じるかなと♪ 今のところ仏に永住する予定ですが…子供は22歳まで日仏重国籍を 持てて子供に選ばすので、もし日本を選んだ時に日本での生活に困難 をきたすのでは子供がかわいそうだなぁ~と思うと余計悩みます↓ 日本名は私の祖父母4人が健在なので高齢者でも親しみやすい古風な 名前か読みやすい名前にしよう♪とこれまた悩みに悩んでいます↓笑 例えば初めに付けたかった名前『愛』ですと仏語で『ai』=『痛っ』 とゆうおかしな音になってしまうのでNGとなりました…難しぃです~ そこで参考までに…国際的な名前もしくは混血の子供の名前ランキング や例や簡単な意味が分かるサイトなど…ご存じではないでしょうか? ヨーロッパでは伝統的な名前も代々、使われているようなので☆彡 漢字の種類が多い日本名ほど沢山はないと思うのですが f(^▽^;) ちなみに以前まで仏では聖人の名からしか選べなかったそうです↓ それ以外にも国際カップルの方で名前をつける時に注意した点など(2) 私の考えに疑問を持った方でも、どんな感想でも大歓迎ですので★ これを見てくださった方ぜひ(2)温かいご意見よろしくお願い致します!