• ベストアンサー
  • 困ってます

ドイツ語のカタカナ読み

 早速ですが、ドイツ語で『(銃などを)撃つ』を意味する『abfeuern』のカタカナ読みを教えていただきたく質問させていただいています。  発音している声を聞いたのですが、『アプフォイェン』? と聞こえて何か違う気しかしなかったのでどなたかそうじゃないこうだと説明いただければと思います。  それともう一点。同じくドイツ語で『○○の加護を』という書き方をしたい場合、『Schutz der ○○』という表記で意味は通じますでしょうか?  あわせてお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1575
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

 こんにちは。カタカナ表記でとのご希望ですのでカタカナで読み方を示します。 一音毎に示すならば「ア・ッ・プ・フ・ォ・イ・エ・ル・ン」となります。このうち「・ッ・」の「ッ」は短く、そして前後の「ア」「プ」の間で殆ど聞こえるか聞こえないか程度の音便で発音すればより正確に聞こえるでしょう。ですから英語の「アップ」ほどではなくむしろ「ア()プ」くらいの感覚で発音されれば良いでしょう。  その次にある「フ・ォ・イ・エ・ル・ン」の「ル」は巻き舌で「ル」と発音します。  「神のご加護がありますように」は英語に常套句がありますので、それを参考にして独英辞典を参照してください。中途半端な答でごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 丁寧に解説までつけていただいてありがとうございました。 もう一つの方は頑張って調べます。

関連するQ&A

  • ドイツ語教えて下さい

    Die Braut der Seele おそらくドイツ語だと思うのですが、どういう意味なのか教えて下さい。出来れば、発音の仕方も教えて頂けると嬉しいです。

  • いっひ ふんばると でる うんち !(ドイツ語)

    今日弟が学校の友達から仕入れてきたネタによれば、 「いっひ ふんばると でる うんち !」 と日本人には聞こえるドイツ語があるそうです。 実は私はこの4月からドイツ語を習い始めてはいるのですが、  いっひ=Ich  ふんばると=動詞  でる=der  うんち=名詞 くらいの予想しかつきません。 調べてみても答えが見つからないので質問しました。 こんなのは日本人の作ったジョークで、そんなドイツ語はないのか。 はたまたそれとも本当にこの発音をするドイツ語の文があるのか。 そして実際にあるとすれば本来の意味はなんなのか。 気になります。 くだらない質問ですが、ご回答よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語で『別れの曲』はどう表記する?

    ショパンの別れの曲の作品タイトルとしてではなく、 『別れの曲』という言葉をドイツ語に訳すと どのような表記になるのか教えていただきたいです。 できればカタカナ読みも付けていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • alwen25
  • ベストアンサー率21% (272/1253)

おそらく分離動詞なので abで切ってアプフォイエルン です。 ちなみに Feuer(フォイアー)は火事という意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 時計の部品(ドイツ語)の読み方。

    少し時計の構造に興味を抱いて調べています。 ガンギ車、と呼ばれる部分なんですが、Ankerradとドイツ語表記されているのも見かけます。 この「 Ankerrad 」は、日本語読み、と言いますか。カタカナ読みするとしたら、どう書くのでしょうか? ドイツ語の発音など分かる方がいらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いします。

  • このドイツ語の読み方を教えて下さい

    下記のドイツ語を翻訳したのは良いのですが、発音がよく分かりません・・・ 詳しい方、いらっしゃいましたらカタカナ書きで発音を教えて頂きたいです そして出来れば、正しい意味も教えていただきたいです。 知っている分だけで良いので・・・お願いします。 überlaufen steigen explodieren erwachen aufwachen freilassen schriftspr

  • ドイツ語の発音

    「Nixe」というドイツ単語を一番発音に近いカタカナで表記して下さい。 あと、お暇な方がいれば「人魚」という意味のドイツ単語を発音と一緒に教えて下さい。お願いします。

  • 英語では一つの単語なのにカタカナにすると2通り

    英語では1つの単語で発音も1通りなのに、 (意味によって発音が変わるとかではありません) カタカナ英語にすると、 使い方によって書き方が2通り以上になってしまう 言葉ってありますよね? 確かそういうのがあったはずなんですが、 どうしても思い出せず気になっています。 ご存じの方、よろしくお願いします。

  • カタカナで英語の発音を書こうとする人

    たまにカバーをカヴァー,ジャガーをジャグァといった感じの表記を見かけます. 評論家なんかに多いと思うのですが,もはや日本語として定着しているカタカナをあえて 英語の発音に似せたように書く必要があるのでしょうか. 意味を間違えて取られないためにも,変に英語の発音に近づけない方がいいと思うのですが. 何か理由があるのでしょうか.

  • 外国の曲を原語で歌いたいと思っています。

    外国の曲を原語で歌いたいと思っています。 そのために、以下、外国語の発音の仕方を憶えたいと思いますが、 その点を重視した学び方はありますでしょうか。 読み方さえわかればいいけれど、カタカナ読みは嫌なので、できる限り 正確な読み方をと思います。 発音等読み方を学びたい外国語 1.ロシア語 2.フランス語 因みに、 1.カチューシャやポーリョシュカ・ポーレなどのロシア歌謡 2.今のところジュトゥヴ を歌えればな、と思います。 ドイツ語は(発音という意味で)わりと読み方を知っていますが、ドイツ語と 違って上2つの言語は難しいですかね?

  • アヴェマリアのドイツ語を歌いたい

    アヴェマリアのドイツ語を歌いたいのですがドイツ語は無知なので発音がわかりません。 できれば以下のドイツ語の歌詞の発音(読み方)を教えていただけませんでしょうか… よろしくお願い致します。 「Ave Maria! Jungfrau mild, Erhore einer Jungfrau flehen, Aus diesem Felsen starr und wild, Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hor' ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns duken. Du lachelst Rosendufte wehen, In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, hore Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Damonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie konnen hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem kind, das fur den Vater fleht! Ave Maria!」

  • ドイツ語の遊戯王

    本当にくだらない事なのですが、お暇でしたら教えて頂きたいです。 遊戯王のアニメなどで 「リバースカードオープン」や、 「マジックカード発動」などと言っていますが、 あれはドイツ語ではなんと発音すればよいのでしょうか? 和独辞書や英独辞書で調べてみてもドイツ語はまったくわからないのです。 なんとなーくは読めますが発音がわからない(´・ω・`) 教えて頂きたい単語は 「リバースカードオープン」 「○○魔法カード発動」(出来れば速攻、儀式、永続、フィールド、装備verも) 「○○トラップカード発動」(出来れば永続罠、カウンター罠verも) 「生贄召喚(アドバンス召喚ではなく、あくまで生贄召喚)」 「特殊召喚」「融合召喚」「手札融合」「儀式召喚」 「チューニング」「シンクロ召喚」 「攻撃表示or守備表示」 「~~の効果発動」「攻撃」「ダイレクトアタック」 をお聞きしたいのですが、ドイツ語に詳しい方、ドイツ語での表記に加え、カタカナで発音の助言を頂けると幸いです。

  • ドイツ語の読みを教えてください

    お店の名前に「装飾」という意味のドイツ語を使いたいと考えています。 独和辞典で調べたところ、「verzieren」と「verzierung」がそれに該当するみたいなのですが、どうやって読む(発音する)のかまで載っていませんでした。 自分なりに辞典とにらめっこしてなんとなく読んでみたのですが自信がもてません。 「verzieren→フェアツィエァエン(?)」 「verzierung→フェアツィエァング(?)」 ドイツ語が分かる方ご指摘頂けないでしょうか。 それと、どちらを使った方がいいなどありましたらそちらもご指摘下さい。 今考えているショップ名は”空間装飾”のドイツ語表記です。 なので「verzieren raum」か「verzierung raum」でいいと思うのですが・・・ 宜しくお願いいたします。

  • ▽憲法に関する次の言葉をドイツ語で何と言いますか?

    ▽ドイツ語で憲法学、憲法学者をふつう何と言いますか? 綴りだけでなく、発音もカタカナで書いて、アクセントも わかるようにして欲しいです。翻訳サイトで自分で調べたら、 憲法学は、Staatsrecht、Studie der Verfassung、 Studium der Verfassungの3つが出てきて、 憲法学者は、Verfassungsrechtler、Constitutionalistの2つが 出てきましたが、フェアファッスング、 コンスティテューショナリスト(英語では?)しか読めません。 また、出来れば、国体法、不文憲法、17条憲法、プロシア憲法、 プロイセン憲法、明治憲法、帝国憲法、大日本帝国憲法、 日本国憲法、占領憲法、無効憲法、正統憲法、などもドイツ語で どう書き、何と読むのか知りたいです。多くて恐縮ですが、 わかる方、わかる範囲でも構いませんので、ぜひ教えて下さい。 ご回答宜しくお願い致します。