• ベストアンサー

料理の手順で…

こんばんは。いつもお世話になっています。 質問なんですが、料理の手順を英語にしたいんですが、まず、「フライパンに油をいれる」は、 「put the oil in the frying-pan.」と訳したんですが、そのあと「油をフライパン全体になじませる」というのを英語にしたいんですが、「Oil is soaked into the entire frying-pan.」だと違う気がします。 正しい英訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#106252
noname#106252
回答No.1

Pour some oil in the pan. Spread the oil evenly. というのはどうでしょうか? 質問者さんが上げられている文章は、たぶん前後の内容から意味は理解されると思いますが、「フライパン全体にオイルがしみています」といった意味になるのではないかと思います。私も料理を英語で説明したことはないのですが^^; がんばってください^^

NASON
質問者

お礼

返事遅れてスイマセン! なるほど、spreadですか!!やはり日本語と英語には同一表現するには厳しいものがありますね~どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#13627
noname#13627
回答No.2

 No.1 さん、さすがですね。私は自信が持てなかったので検索で相当する表現を拾って見ました。 Put oil in the pan and heat well. Put oil in the pan & let it heat. Put oil in the pan and cook until hot. Put oil in the pan. When the oil is hot,. Then put the onion. And, when you cook it, make sure you put oil in the pan also. Stretch it out in the pan and put a layer of cheese over it. 個人的には、Put oil in the pan and heat well. がシンプルで好きですが、Put oil in the pan and stretch it out. というのも忠実な訳かなと思います。「なじむ」ということばの手触りを質問者さんの訳や No.1 さんの訳ほど拾い切れていない不満はありますが、参考までに。ちなみにネタ元はこちらです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&c2coff=1&q=%22put+oil+in+the+pan+&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

NASON
質問者

お礼

返事遅れてスイマセン!いろいろな表現を教えていただきありがとうございました。でも、英語だと難しい日本語も意外とシンプルに言えてしまうんですね~参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 料理番組のフライパン

    よく見る料理番組で使うフライパンは、どうして魚料理など焦ついたり、へっついたりしないのでしょうか?オリーブオイルを少量入れて、煙が上がるほど熱していないにもかかわらず、上手に焼けています。いったいどんなフライパンを使っているのでしょうか? 自分で使っているフライパンはテフロン加工でありながら、十分煙が上がるまでる来パンを熱してから、またまた十分すぎるくらいのオイルを入れ、さらに煙が上がるまで熱してからしか肉や魚などが入れられません。卵焼きでも同じです。十分な油がないとすぐにへっついてしまいます。料理番組で使っているフライパンでいいものがあれば教えてください。

  • 鉄フライパンで卵料理をする時

    我が家では料理をする時に鉄のフライパンを使っているのですが、卵焼きやスクランブルエッグ、オムライスの上に乗せるフワフワ卵などを作る際、卵液を入れて菜箸でくるくる〜としますよね?アレをすると必ずこびりつきます。 数年前に買った際に、しっかりと焼いて油を馴染ませたので、目玉焼きやその他お料理ではくっつかないのですが、卵をかき混ぜる料理はくっついてボソボソになるのです。 手順としては、 ●フライパンをよく熱する ●油を入れて熱する ●一度火を止め、再度熱する ●卵液を入れてかき混ぜる (かき混ぜた際に新たに流れ出た卵液がこびりつく) こんな感じです。 何が原因なのでしょうか?

  • フライパンに、油を戻し入れる意味。

    フライパンで炒め物をする時に、プロの料理人が次のような行いをすることがあります。 (1)フライパンを熱し、油を入れてなじませる。 (2)余分な油をオイル・ポット(?)に戻す。 (3)再びフライパンに油を適量入れて、材料を炒め始める。 普通は(1)の行いからいきなり炒め始めると思うのですが、(1)~(3)までを行うのには、どのような意味があるのでしょうか?

  • フライパンに油のひき方について

    男の私でもフライパンで時々炒め物をしたりするのすが、 テレビで料理番組をみているとフライパンに油を 入れて、その油をフライパン全体に引き伸ばさずに いきなり!炒め物の具材料を投入していますが 大丈夫なのでしょうか? 私は、油を入れて左手で油がフライパン全体にいきわたるように 左手をくるくると回して油が隅々にいきわたるように してから、具材料を投入します。 ちょとした事ですが気になるのでこの際 よろしくお願いします。

  • 居酒屋の英語のメニューを作っています。

    英語のメニューを作っています。 自信がないのでもし間違ってたら正しい表現教えてください よろしくお願いします。 (1)これらのドリンクはショットグラスで提供しています。 These drinksare served in a shot glass (2)濃厚なワタが溢れ出ます。 the rich runny squid liver pour out from inside. (3)下町の飲み方として for Local drinking style (4)カニチャーハンの説明 Pan fried rice with filling crabs ,egg and home made shrimp oil flavor. (5)油がはねないように、酔わせてから油に入れる。 Avoid splashing oil, make them drunk before put them into the oil. (6)マグロの脳天刺し Tuna crown of the head lean sashimi (7)本日の料理はおすすめメニューをご覧ください Today's meal is please look at "today's spacal" (8)この肉は脂肪燃焼と筋肉増強に働く。 The meat works fat burning and mascle building efficiently. (9)かっぱ酎 (千切りきゅうりとチュウハイ) Sho chu high ball with cut cucumber or julienne cucumber. たくさんありますが、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • frying pan 揚げパン?

    fry : 油で揚げる pan : パン 大学の英語の授業で、frying pan を「揚げパン」と訳した人がゐて、大爆笑になりました。(もちろん、「フライパン」が正解です。)では、「揚げパン」は英語で何といふのでせうか。 fried bread ですか、それとも、特定の単語があるのでせうか。

  • フライパンにサラダ油を垂らしてもバターを垂らしても

    フライパンにサラダ油を垂らしてもバターを垂らしても焦げ付きます。何油が1番焦げ付きませんか?料理はただのスクランブルエッグです・・・ スクランブルエッグすら焦げ付いてしまう私にも焦げ付かない油を教えてください。オリーブオイルを使うと焦げ付かないですか?

  • この英文おかしいと思うのですが,ご意見お聞かせ下さい

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp17に次の英作文例があります。 和文: この種の切屑は,切屑受皿に落ちるから,より楽に扱える。 ・・・(日本語の意味は; この種の切屑は,切屑受皿に落ちる様になっているから,”この種の切屑は”より楽に処理できる。 訳例: 1) This type chip falls into the chip pan, and is more easily handled. 2) For easier handling, this type chip is designed to fall into the chip pan. 3) This type chip which falls into the chip pan is more easily handled. 質問: 1) 上記の訳例2)は主節が受身で書かれています。 この文章は正しいでしょうか? 最初は正しいと思っていたのですが,何かおかしいなぁと感じてきました。 これを能動態に書き直せば; We design this type chip to fall into the chip pan. 一般的に機械或いは,構造をto designのことはあっても,this type chipをdesignすることはあるでしょうか? よく似た構成で書くとしても; This chip pan is designed for this type chip to fall into it. と書くほうがせいぜいではないでしょうか? 良ければご意見お聞かせ願います。 (若干無理があると感じますが,使えない範囲ではないと自分で判断。) 2) この和文をもっと素直に英訳すると; As this type chip falls into the chip pan, it can be more easily handled. と訳しだせると思うのですが,如何でしょうか? 宜しくご教示お願い致します。

  • 鉄のフライパンをお使いの皆様、助けてください!!

    先日鉄のフライパンを購入しました。今日それを使おうと思い、ネットで調べたところ一番初めは初期準備として 空焚きからの一連の作業をしないといけないと書いてあったので、それをし終わったあと、さっそくオムライスを作ってみたのですが、なんとフライパンに米がくっついてくっついて、入れた米の半分くらいフライパンにくっついてしまいました。。。それをとるのにも非常に時間がかかりました・・・。もう泣きそうです・・。私がやった作業というのは、あるサイトに書いてあった手順をやったのですが、(1)色が変わるまで空焚きする。(2)常温でさます。(3)金網たわしでフライパンをこすり洗いし水気をよく拭く。(4)油を多めにいれて、弱火で5分程度煮る。空焚きで開いた孔に油を行き渡らせる。油を捨てたら、キッチンペーパーで刷り込むように拭く。(5)クズ野菜をいためる(クズ野菜を炒めることでフライパンに油をなじませ、同時に金属臭さを消すらしいです)(6)フライパンを水洗いし、油を薄く塗る。 完了。 といった具合です。 一度オムライスを作ってみてご飯がくっつきすぎたので、もう一度この作業をしてみました。そして今は二度目の(1)~(6)の手順を終わらした状態で、まだ料理は作っていません。というかまたくっつかないか心配で作っていません。鉄のフライパンをくっつかない方法を知っている方教えて下さい! 私のした手順で間違っている箇所があったら直していただければ幸いです!!

  • 食用油の種類が多すぎて分かりません

    料理初心者です。 目玉焼きなど作ろうと思ったのですが、初心者過ぎてフライパンに引く油のことすら分かりません。 とりあえず油引きを買ってきて、スーパーの食用油コーナーに行ったのですが、サラダ油、べにばな油、オリーブオイル、ごま油、キャノーラ油など種類が多すぎてどれを使えばいいのか分かりません。サラダ油でいいのでしょうか……? また、同じ油で焼肉や揚げ物なども出来るのでしょうか?