- ベストアンサー
「携帯メール」を英語表記すると?
学生ですが名刺を作っていて、 tel:*** e-mail:***(PC) ***(携帯) ではなく、それぞれ tel:090-*** e-mail:***(パソコンのほうのメアド) mobile-mail:***(携帯電話のメアド) という感じで表記したいのですが、mobile-mailはおかしいですか?PCのメアドをe-mailとするなら、携帯のほうは何が良いでしょうか。 ちなみに、就活用の名刺です。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的にモバイルもパソコンもe-mailと呼ぶので、下記のように使うのがいいのではないでしょうか。 会社のメールの署名もこのように表記されているのをよく見受けられます。 e-mail(pc): e-mail(mobile):
その他の回答 (4)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
アメリカでは携帯電話を cell phone と呼びます。イギリスでは mobile phone, 略して mobile と言いますね。 ですから、その名詞を受け取る人の大多数がアメリカ人なら、Email (cell), イギリス人なら Email (mobile) でいいんじゃあないでしょうか?どちらが多いか分からないなら、Email (mobile phone) の方が無難だと思います。 イーメールは、Email, E-mail, どちらでもかまいません。
- xeno-rd
- ベストアンサー率22% (28/123)
30~40枚ほど手元の名刺をチェックしましたが、携帯メールは書かれているものはほとんどありませんでした。 書くとすれば#2の方のように書くか、TelやE-mailの項目名をなくして改行して書くか(←手元の名刺に1枚だけありました)、スラッシュで区切るなどが良いのではないでしょうか。
- FUUA-YU
- ベストアンサー率20% (2/10)
携帯電話を a cellular phone と表記しますから、 cellular phone-mail では、いかがでしょうか?
- hirokazu5
- ベストアンサー率16% (308/1836)
「携帯電話」を英訳して、それをさらに日本語に直訳すると「細胞電話」になります。ご参考まで。 mobileとかだと、ノートパソコンあたりを連想されてしまうかもしれません。
お礼
皆さんまとめてのお礼になってしまい申し訳ありません。 皆さんの回答とても参考になりました。また、様々な意見があり、ちょっとしたことなのだけど質問してみてよかったと思いました。 これからもどうぞよろしくお願いします。 ありがとうございました。