• ベストアンサー

この英訳をお願いします…。

こんにちは。 英語で「愛されたいと願ってしまった」というのを 自分なりに英訳したら I've wished to be loved . 感じにしたんですけど、、どこか腑に落ちません。 なんか「かちかち」の「ネィティブが使わない文法」のような気がします。フランクな感じにするにはどうしたらいいか、教えてください。 一応、「願ってしまった」っていう部分は単なる過去形じゃなく、「あー…まさかこんな風に…」という後悔の念が出てくると嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

ぼくもNo.1 flapechinoさんと同じようにはっきりと意図が質問のつかめてない気がしますが参考になりますか? I wanted to be loved once . But I never expected to be loved this too much . (一度は愛されたいと思いましたが、これほど愛されるとは思いもしませんでした。) But I never thought I'd come to this far . (こんな事にまでなってしまうとは思いもしなかった) But I had no thoght of getting into so deep . (こんな深みにはまるとは思わなかった) I didn't mean / intend to be loved such blindly . (こんなに盲目的に愛されるつもりはなかった) I should have know better with this kind of love . (このての恋愛には気を付けるべきだった) Why should it be I/me that loved you ? (なぜあなたを愛するのが私でなければならなかったのか) Why should I wish to be loved ? (なぜ、どうしても愛されようなどと思ってしまうのか) 何か、書いてるうちに的外れになってるような気がしてきましたのでやめますが、枯れ木も山のにぎわいという程度でどうぞ。やはり、質問の意図が分かってなかったようです。

その他の回答 (1)

回答No.1

DJさん 今ひとつ私が理解してないのですが 愛されたいと願ったことに対して あああ 願うんじゃなかったなあ と後悔していると理解していいのでしょうか。 だとしたらば わたしだったら I shouldn't have wished to be loved by him. I shouldn't have wished that he'd love me. 彼に愛されたいなんて願うんじゃなかったのに。。。 と 後悔の念がかなり前方に押し出される形にしました。 でも そう願ってしまったのよね。 みたいなかたちです、 ほかにもいろいろな言い方があると思いますが 取り急ぎご参考まで。

daichi_jump
質問者

補足

回答ありがとうございます。 分かりにくい質問内容でごめんなさい。 日本人のくせに日本語をうまく使えてないことを痛感しました。 >>愛されたいと願ったことに対して あああ 願うんじゃなかったなあ と後悔していると理解していいのでしょうか   はい。そのとおりです。分かりにくい質問文で正しく解釈していただいてすごいうれしいです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう