• 締切済み

英訳のアドバイスお願いします(T-T)

love in order to be loved この英語を和訳すると 愛されるために愛す となりますか? おかしいでしょうか? 英訳サイトだとこのように でてきます(T-T) 指輪に入れちゃったんですけど 意見をお願いします(T-T) 英語得意な方お願いします☆

  • 3urq
  • お礼率54% (6/11)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

忘れていました。 意見を求められてたのでしたね。 指輪に刻印するにはまたとない、 大変にすばらしい文言であると個人的には感じます。 どうぞ後悔なき幸せな人生を送ってくださいね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

普通に解釈すると (I) love in order to be loved (by you). 「あなたに愛されるよう私は愛する」 となります。

  • kensan123
  • ベストアンサー率40% (9/22)
回答No.1

動詞が文頭にきているので、命令形では? なので、「愛される為には自ら愛しなさい」 みたいな意味かと…。 in order to は、なんだか堅いイメージがあるので、別の言い方の方がいいように思いますが、もっと詳しい人の回答を待ちましょう(笑)。 中途半端ですみません。 love if you want to be loved かなぁ…。

関連するQ&A

  • 英訳これでよろしいでしょうか?

    愛することは愛されることよりも大切である。           ↓  To love is more important than to be loved. これでいかがでしょうか?

  • 『愛してしまった』の英訳

    『愛してしまった』の英訳を教えて下さい 意味としては「~してしまう」の形で好ましくない結果を示して 「愛してはいけないのに愛してしまった」という意味です 一応色々調べてみたのですが 「I loved you」では「愛していた」になりますよね? それとも「I loved you」でも「愛してしまった」という意味になるのでしょうか? 英語はあまり得意ではないのでお願いします

  • この英訳をお願いします…。

    こんにちは。 英語で「愛されたいと願ってしまった」というのを 自分なりに英訳したら I've wished to be loved . 感じにしたんですけど、、どこか腑に落ちません。 なんか「かちかち」の「ネィティブが使わない文法」のような気がします。フランクな感じにするにはどうしたらいいか、教えてください。 一応、「願ってしまった」っていう部分は単なる過去形じゃなく、「あー…まさかこんな風に…」という後悔の念が出てくると嬉しいです。

  • 英訳したのですが、通じますでしょうか..

    この瞬間に産声をあげる光たちに愛をこめて という、ちょっと中2くさいセリフを英訳しました。 With love to light who be born in this moment. ..意味、通じますでしょうか? どなたかご存知の方見えましたら、ご回答、よろしくおねがいします。

  • 英訳についてアドバイス下さい。

    今、英語の教材の予習をしているところですが、自分の答えに自信がないので、正しい答えを教えて下さい。 ・彼女は科学の本を読むのが好きだ。 ↑これを(She/books/to/science/read/likes/about)を使って英訳して下さい。 ・私はいつでも喜んでお手伝いします。 ↑これを(I/am/you/ready/to/always/help)を使って英訳して下さい。 ・1週間は7日あります。 (There+be動詞+Sの文型を使って英訳してください。) ・あなたの学校にはプール(swimming pool)がありますか? (There+be動詞+Sの文型を使って英訳してください。) ・お天気と私たちの生活は切っても切れないものだ。 (inseparableを使って英訳してください。) 以上です。お手数おかけしますがどうかよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳のチェック

    英語、それほど得意ではありませんが、下の和文を英訳してみました。 英語で読んだときに、不自然ではないようにするため、チェックしていただけるでしょうか。構文そのものを変えても構いません。 1) 安全に水を飲めない人口は世界で8人に1人の割合 In the world, one to eight of population can’t drink water safely. 2) 小麦1kg収穫するために約1トンの水が必要 To have 1kg wheet crop, we need 1 ton of water.

  • 和訳をお願いいたします。

    英語が得意な方、和訳をお願いいたします。 In fact, that's what seems to be happening in Europe as we speak.

  • 英訳アドバイスと訂正おねがいいたします!!;)

    英語がちゃんと話せなくてごめんなさい。 もっとちゃんとあなたと話せるようになりたいです。 私が○○にいくときまでには、きっともっと上達しているようにするから、どうか根気よく(辛抱強く)私をまっててくださいね。 英語の勉強がんばるよ!! というようなニュアンスで伝えたいです。訂正とアドバイスぜひぜひおねがいいたします!!! sorry that I wasn't speak english well.   (I wasn't able to speak ~のほうが良いでしょうか?) I wanna be able to talk with you more. I'll improve my english by the time when I get to ○○. (~by the time when we meet in ○○の方がよいでしょうか?) please wait in patience for me as you can as possible. I'll try my best to study english. むずかしぃー!!

  • 【英訳おねがいします!】

    ・わたしは英語があまりにも下手なので、間違った文章になっていたらごめんなさい。 ・わたしは喜んでインタビューを受けます。 どれかひとつでもいいので英訳してくれませんか。 翻訳サイトを使ってもイマイチなので 英語の得意な方、英訳おねがいしますm(__)m