• ベストアンサー

Operating aspects

英文監査からです。 Illegal acts by clients relates to operating aspects rather than accouting aspects. だいたいの意味は感じとしてわかるのですが、もう少し 正確に知りたいです。要するに、監査人は不正行為に関して経理書類に関するものであれば発見しやすいが、そうでないと難しいとの感じなのですが、 operating aspectsとaccouting aspectsをどのように解釈したらいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.4

<<経理部門は違法行為にはまったく関与できないわけでないが、それよりも営業、資材などの他の部署で起こった不正の方が不正を発見しずらい>> この文章だけでは、違法行為に関与するのは経理サイドでなく、operatingサイドだ、と言い切っているように思えます。 もちろん、経理部門でも違法行為は起こります。現在、某名門繊維会社の粉飾決算が話題になっています。しかし、この引用が論文の一節で、その主題がoperatingサイドの違法行為であるとすれば、こういう書き方もあるでしょう。 <<他の部署での不正は発見をトレ-スしずらい>> これは事実だと思います。販売部門の押込み販売、仕入部門の不当な値引き要求、財務部門の歩積・両建など、取引先との阿吽の呼吸で実行すると書類は残らず、違法行為を証明するのは困難を極めます。 その一方、経理処理は書類なしで済ますわけにはいかず、一ヶ所でも矛盾が出ると、芋づる式に不適切な処理が判明することが多いと思います。 いずれにしろ、論文全体を把握し、その論旨に合わせて訳すことが必要だと思います。

tabuk1
質問者

お礼

Riverviewさん 改めてありがとうございます。本当にわかりやすいですね。一般の方でなく業務を十分ご経験なされているみたいですよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

tabuk1さん、段段難しくなりますね。それにつれて前置きも長くなりそうです(汗;) 日本の会社で組織の大区分は管理部門とそれ以外に分けるのが普通です。管理部門という言葉は定着しているのですが、管理部門以外の方はいろいろな用語があります。さすがに最近では非管理部門というような無神経な用語を使うところはなくなったと思いますが、営業部門、業務部門、収益部門等が使われるのは聞いたことがあります。 さて、本題ですが、operatingというと管理部門以外の全体を指すのが一般的です。しかし、ここではaccountingと対比していると考えた方がいいと思います。「経理以外」とした方が分かりやすいかもしれません。 ご質問の文をこう訳してみました。 (監査を引受けた会社で)違法行為に関与するのは経理部門ではなく経理以外の部署である。

tabuk1
質問者

お礼

さすが、真打ですね。つまりこういうこですか。経理部門は違法行為にはまったく関与できないわけでないが、それよりも営業、資材などの他の部署で起こった不正の方が不正を発見しずらい。なぜなら経理部門は経理書類が身近にあるが、他の部署での不正は発見をトレ-スしずらい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#12064
noname#12064
回答No.2

 私も、特に、accoutingと対比される場合のoperatingは、回答No.1の方と同様、営業活動だと思います。ただ、日本語で営業活動と言うと、特に販売にかかわる業務を想像しがちですが、ここでいう営業活動は、もっと広い意味で、原材料の仕入れから、製品の製造、そして販売までの、一連の流れのことを指します。

tabuk1
質問者

お礼

どうもです。営業以外も考えられますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#62864
noname#62864
回答No.1

前者は営業活動に関するもので、後者は会計や決算に関するものだと思います。 つまり、前者は販売や契約に関わることで、後者はそれを会計的に処理する際のことではないでしょうか。

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Illegal actの説明

    英文監査からです。 和訳をみてください。 The most likely explanation why the auditor's explanation cannot reasonably be expected to bring all illegal acts by the clients to the auditor's alternation is that illegal acts by clients often relate operating aspects rather than accounting aspects. 最も可能性の高い説明として監査人の説明がクライアントによる不正行為を合理的に指摘しているかどうか、というのは財務的な要素よりも実務的な要素が強いからだ

  • 英文の邦訳

    Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency. 以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 比較(more than)についての疑問

    いつもお世話になっております。先ほど質問させていただいた地球環境に関する英文でもう1つわからないことがあったので教えてください。 Over the next 50 years, the U.K. aims to cut its carbon dioxide output by 60% from today's level, substantially more than is required by the Kyoto Protocol. carbon dioxide:二酸化炭素 Kyoto Protocol:京都議定書 という英文で、訳すと「今後50年で、英国は今日の水準から60%の程度にまで二酸化炭素の排出を削減しようとしており、これは京都議定書で要求されているよりもかなり多くの削減量なのです」となるはず(?)だと思うのですが、なぜ「more than is required by the Kyoto Protocol」となっているのかがわかりません。なぜ「more than amount of emission cuts required by the Kyoto Protocol」といったような感じではなく「more than」の後ろに受動態の不完全な文がきているのでしょうか?? わかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いいたします。

    下記英文の和訳をお願いできませんか? 大まかな意味が分かればいいです。 何卒お願いいたします。 Thank you for the information. We have also received the other 2 connectors back they are exhibiting exactly the same damage. They also have more pronounced marking on the flange which suggest that the damage is being caused by crushing in exactly the same places, so would suggest repeatability rather than random damage. This leads to me think that the damage may be over clamping in a jig remembering that the parts are made out of nylon which can distort rather than shatter like Ultem would.

  • withoutの訳(英語)

    Amid repeated evidence that social opinion, inside academia as without, was governed by ideology rather than science, they began to talk of the need for a harder science, a science of facts and numbers that could moderate or dispel the pervasive irrational conflicts of political life. 上記英文中最初の方のas without, を如何訳せば良いでしょうか? ご指導下さい。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    Clients cannot credibly put firms under pressure whose market value is many times larger than their own (BlackRock could, for instance, readily buy G-SIFI (global systemically important financial institutions)Deutsche Bank). 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「顧客はまさにその市場価値が顧客の所有以上に大きな何倍もの圧力下に企業を置くことは確実にはできない(例えば,BlackRock Inc.はG-SIFI(global systemically important financial institutions) なDeutsche Bankを直ちに買うことがありうるかも知れない)。」 以上宜しくお願いします。

  • 読み方を教えて下さい。

    ウィリアム・ブレイクの「天国と地獄の結婚」の「地獄の箴言」より In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. Drive your cart and your plow over the bones of the dead. The road of excess leads to the palace of wisdom. Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity. He who desires but acts not, breeds pestilence. この中の最後の行の He who desires but acts not, breeds pestilence.についてですが、 訳は「望みながら行動を起こさない者は、悪疫を生む。」となっています。(長尾高弘訳) 訳を読んでしまうと、単語と合わせて、そう読めるのだなと思ってしまうのですが、 正確な英文はどうなっているのでしょうか? 英詩というのは、雰囲気を掴んで読んでいくのでしょうか?

  • 小説を読んでいてわからない表現【4】

    今、ALEX GARLANDの「THE TESSERACT」という小説 を読んでいます。そこで引っかかった英文の意味を 教えてください。 11. Nothing you’d pick up in conversation or over a glass of home brew. (orの後はわかるのですが前半の訳し方を教えてください。 'dはwouldと考えてもよろしいのでしょうか?) 12. Look hard enough. (どういうことでしょうか?「きちんと見ろ」で しょうか?) 13. He only ever saw his plantation from the balconies of his hacienda. (onlyのところの訳し方を教えてください。justでは だめなのでしょうか?) 14. Rather than take the chance that the shaven-headed concierge would try to block his path, Sean had shot him. (Rather than の後のtakeは動名詞にならなくてよいので しょうか?後半は理解できます。「むしろ~といった 事をするだろう」と言うような感じでよろしいのでし ょうか?) 回答宜しくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The use of this technique characterizes another major new building, the Forum Baths. Situated in the block immediately to the north of the Capitoline temple, these represented a state-of the-art project incorporating not just bathing facilities but also shops and upstairs apartments, and were clearly intended as an amenity for the general population, among whom the bathing habit had taken a firm hold, rather than for the colonists alone. Significantly, a pair of inscriptions which have been ascribed to the Forum Baths records the magistrates who supervised the work as operating at public expense rather than paying from their own pockets. Evidently the Stabian Baths were now inadequate to the requirements of the city, and a new establishment was needed to relieve pressure on them. At the same time the Stabian Baths themselves were modernized, as an inscription reveals, by the addition of a laconiun and destrictarium (room for rubbing down after exercise) and by the reconstruction of the Bath’s palaestra and its porticoes.

  • 添削お願いします

    At that time, the idea that social responsibility by company is to return own company's profits to society rather than they did not bother society in the minimum at all such as cause pollution, violate laws and so on. 「当時、社会的責任とは、自社の利益を社会に還元することであるという考えというよりむしろ、公害を出さない、法令違反しないなど最低限社会に迷惑をかけない程度のことでした。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

ゼロックス複写機への接続方法
このQ&Aのポイント
  • ゼロックス複写機への接続方法を解説します。正しい接続方法を知ることで、複写機の機能を最大限に活用することができます。
  • 複合機への接続について詳しく説明します。複合機の接続方法を理解することで、ビジネスの効率化に役立つこと間違いありません。
  • NEC 121wareの周辺機器についての質問です。周辺機器の接続方法を調べるために、ゼロックス複写機への接続方法を知りたいです。
回答を見る