- ベストアンサー
「あなたの考えはすばらしい」と言うのに
考えている事を話され、「あなたの考えはすばらしい」と言いたい時、Your idea is good.と言うのと、You have a good idea.と言うのとでニュアンスがどう違うでしょうか。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一般的には後者を使いますよね。 主語が違いますので、前者だと、その人の出したアイディアが賞賛され、後者だとそのアイディアを考案したその人自体が賞賛されている感じになりますね。
その他の回答 (4)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
どうも「考え」=「idea」とするところにひっかかるのですが・・・・ 上の英文両方ともこれだけ聞くと 「君のアイディア(案)は良い」と受け取ってしまうのですが、そう言う意味でしょうか。 案や閃きのことを「考え」と言っているならideaでいいのですが、 何かものの考え方や意見について言うなら opinion=意見 thought=思想、考え the point of view = view point=観点、見解 などが浮かびます。 何が違うかと聞かれたら説明出来ないのですが、 敢えてideaと言う言葉を使うなら I like your idea.=で、「君の考えはすばらしい」 とすると思います。 変な回答ですみません.....
お礼
ありがとうございます。アイデアはいいんだけど、非現実的だ、という文脈です。
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
あっ、How ではなくWhat an extreamly idea you haveです。 やっぱbut来ますか・・・・そしたらな「いい考え持ってるんだけど~~~」と訳したほうがいいかな。
お礼
ありがとうございました。
- Oni-COM
- ベストアンサー率28% (51/177)
こんにちは! 感覚的にいうと Your idea is goodの後にbutがきそうですよね。You have a good idea.も同じです。 賞賛としていうのであれば “What a great idea!" とか “How extreamly nice idea you have!"
お礼
そうです、実は,but・・・と続くのです。びっくり!・・・ちなみに下の表現ではideaに冠詞はいらなくなるでしょうか。
- tsurutsuruonsen
- ベストアンサー率0% (0/3)
こんにちは。アドバイス程度にしかなりませんが、 前者:突発的な発想 後者:ゆっくり考えた末に出た発想 と言う感じのニュアンスではないでしょうか。 haveは持っている→考えてくるのような捉え方で。 参考になれば幸いです<(__)>
お礼
発想というのは、ideaのことでしょうか。すみません、よくわかりませんでした。でも、ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。分かるような気がします。