- 締切済み
お勧めの翻訳ソフトは?
日本語⇔英語の翻訳ソフトを探しています。 メールの作成、HPの閲覧等に使用したいだけですので、それほど専門的なものは必要としていません。 お勧めのものがありましたら是非教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- timeup
- ベストアンサー率30% (3827/12654)
何だ、もう試した後だったのですか。 答えが無駄になるから、先に遣ったことは書いておいてください。 翻訳ソフトはオンラインでもオフラインのでも、使い方です。 長文にするとどれでも、どこかでおかしな訳になります。 で、結論として、買うなら日英翻訳には「訳せゴマ」が良いでしょう。 値段が10万から20万程度のでも普通のPCを使う限り同じ程度の訳し方です。 完全なものはありません。 翻訳者が下訳に使う程度の能力しか今のソフトには市販のどれを使ってもありません。 我々はそれらのソフトに専門用語を入れて、下訳に使っています。 日本語⇒英語でも日本の中高の教育を受けていれば、違うところが分かるから、其処だけ代えればよいのだから、この程度ので充分ですよ。 他に使っているのは、ロゴヴィスタのコリャ英和・和英(一発翻訳)も使いやすいです。
- timeup
- ベストアンサー率30% (3827/12654)
使う状態からして、オンラインので充分では無いのですか? http://www.nifty.com/globalgate/ http://www.excite.co.jp/world/ http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal.aspx http://www.ocn.ne.jp/translation/ 等で充分だと思いますよ。 オフラインなら専門語が必要ないなら、「訳せゴマ!」は使いやすいです。
お礼
回答ありがとうございました。 オンラインの翻訳は全て試しましたが、かなりおかしな文章でしたので… 折角回答いただきましたのに、申し訳ありません。
お礼
> 答えが無駄になるから、先に遣ったことは書いておいてください。 どういう回答をして頂けるかなんてこちらではわからないことですよねぇ? 第一翻訳「ソフト」を探していると書いているのですから、 オンラインのものを提案してくるなんて思いませんし… 相手の希望の回答ではない可能性はどんな場合でもあると思いますし、 希望の回答ができなかったからと言って「回答が無駄になるから書いておけ」と相手に要求するのは少し違うのではないでしょうか? 回答された方のお気持ちもちゃんと理解しているからこそ、 先回「折角回答いただいたのにすみません」と謝罪もしたのです。 「もう試した後だったのですか」であなたのお気持ちは十分理解できますので、 その先の一言は大人であれば控えて頂きたかったです。 あなたも折角の思いを無にされたと不快な思いをされたようですが、 こちらも大変嫌な気分になりましたよ。