MOFOについて知りたい
- 「MOFO」はアメリカの俗語で、非常に強い表現であり、失礼や侮辱を含んでいることもあります。
- 「MOFO」は、友人が笑わないようにしているところで、一瞬にして私がばかのように見えることを確認し、驚愕しました。
- この「MOFO」の表現は、話の結末が予見できるほど短いことを指しており、さらに悪化すると述べています。
- ベストアンサー
"MOFO"ってなんですか?
はじめまして。 アメリカ(西海岸)の友達から送られて来たメールの中に"MOFO"ってあったのですが、なんだかわかりません。 どなたかご存知でしたらおしえてください。 よろしくお願い致します。 文章の内容は下記のようなものでした。 I was dazed with an earful of H2O and the sound of one Steve attempting not to laugh henceforth his sincere empathy confirming the fact I was looking like one foolish MOFO...I said short...you can already see the end of the story...stay with me...it gets worse....
- trueblue
- お礼率38% (8/21)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
motherfucker ではないでしょうか
関連するQ&A
- every one of you の解釈について
添付ファイル文章の for you are every one of you worse than I am.' についてです。 you are worse than I amの基本形に every one of you が副詞句として付け加えられているという、理解で合っているのか自信がないです。 every one of you が名詞句として 使われていることが自然なように感じるので 自信がないです。 解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、以下のような文に行き当たり、困り果てております。 And besides, one look at Mama was enough to convince me that protests ,should I be foolish enough to voice them, would fall upon deaf ears. 教えていただきたいのですが、なぜ、I should be foolish・・・ではなく、,should I be foolish なのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- get a lot of traction
We moved in together last year, and I soon began having doubts about whether I was ready to settle down, whether I should have more life experiences on my own, and whether I could be happy being with him for the rest of my life. This is such a lonely fucking thing to feel, and it’s not one that gets a lot of traction in normal conversation because it’s so hard to put into words. gets a lot of tractionとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 文の意味の違いを教えてください。
「そんなことを言うとは彼も愚かだった。」を英訳します。 (1)It was foolish of him to say such a thing. (2)He was foolish enough to say such a thing. これ(1)が正しいのはわかりますが、(2)がいけない理由がイマイチぴんときません。 直訳すると(2)「彼は、そんなことを言う という行為をするには もう十分なほどアホだった。」となって、結局『そんなことを言った』のか言わなかったのかについては、言及されていない文になっちゃうってことですか? でもI was surprised to hear the news.と同じ文型にみえてしまって、混乱してます。 教えてください。宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を教えてください。
こんにちは。 英訳の宿題で自信がないので教えてください。 『あなたはいつも私を笑わせてくれます。 私はあなたといた時、あなたが私を笑わせてばかり いたから楽しいし嬉しいけどしわが出来るのが怖か った。 でもあなたが離れた今私はこう思う。 あなたの隣でいつも笑っていたい。 そしてあなたとともに年を取りたい。 私が嬉しいとき楽しいときはあなたと一緒にいてほ しい。 そして私が年を取ったときにたくさんの笑い皺を見 せて『あなたのせいだ』と笑いたい。 もちろん隣で私の皺を笑うあなたも皺だらけになっ ている』 私はYou always make me laugh.When I was with you make me lough and feel happyBut I scare get wrinkles.But I think after you leave me I want to always laugh next to you. And I want to grow older with you. I want to with you and laugh always.Then I get old I wanna say ''Look I get lots of wrinkles.It's your fault''andlaugh.Ofcourse you get a wrinkle too. どうか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- アドバイスおねがいします★
≪私って緊張するとなんか笑っちゃう癖があるんだ.≫って言う日本語を英語に直すと『when I become tense, I have a away of laugh.』で合ってるでしょうか?それと,≪笑いすぎちゃった≫は『 I was laughed too much 』で合ってるんでしょうか?? どなたかアドバイスお願いします(*>_<*)
- ベストアンサー
- 英語
- 過去、過去完了、過去完了進行形
下の3つの文はそれぞれ正しいですか。 和訳した場合、ニュアンスの違いを教えてください。 I bumped into one of my friends at the station.という文に続けて、 While I was chatting with her, someone "stole" my wallet. While I was chatting with her, someone "had stolen" my wallet. While I "had been chatting" with her, someone "had stolen" my wallet. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語→英語について
「それの練習をするときは、2つのタイプのノートカードを用意しようと思います。一つは全ての文章が書かれたもの、もう一つはキーワードしか書かれていないものです。」 「When I practice it, I think that I will prepare the two types of note cards: one was written all of the sentences, and the other one was written only keywords. 」 - こちらの英文なのですが、one [is]ではなく[was]でしょうか? どちらか迷ったのですが、「書かれた」なのでwasかな?と思ったのですが、あっていますか? またこちらの英文があっているかも見て欲しいです。(文法的な意味で) お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
DEAR ABBY: I am having issues with a friend who gets handed most everything he wants. I had to grow up when I was very young, pay my own way for things and take care of myself. gets handed most everything he wantsとpay my own way for thingsの意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語