- ベストアンサー
「帰らざる道」を英語にしたいのですが
はじめまして… 自分の語学の無さに涙TT 「帰らざる道」「帰らざる者」を 英語訳にしてはいただけないでしょうか? ~ざる、という微妙なニュアンスの日本語は特に難しいです… よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 英語を日本語化するレベルから脱却できないのですが
自分は英語を勉強していて、語学留学にも行った事もあります。 で、今は毎日自分で勉強もしていますし、更に彼女とSkypeにて2、3時間は英語で話をしているのですが、全く上達しません。 そこで質問をさせて頂きたいと思います。 下記のような理由からダイレクトに英語を英語で吸収したり理解出来れば効率的だと思うのですが、日本人には不可能なのでしょうか? アドバイスをお願いしたいのですが。 こういうやり方で自分は克服したとか教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願い致します。 1. どうしても英語<=>日本語の訳から脱却出来ません。 相手の言っている事をワンテンポ以上ずれて理解するせいか、特にアメリカ人の英語はサッパリ分かりません。 彼女はアメリカ人ではないのですが、おそらく自分の為にテンポを落としたり、レベルを落としてくれているんだと思います。 英単語や英語表現にしても、聞いた瞬間に日本語訳してしまいますし、こちらが喋る際も日本語を英訳しているので、分からない表現に詰まってしまったり、同じ文章も毎回文法から組み立てなければいけないので、定着率がとてつもなく悪いです。 2. 1.の最後でも書きましたが、新しい単語や表現の際にいちいち日本語で覚えるので忘れやすいですし、いわゆる2回覚えなければいけないことになると思います。 英語->日本語、日本語->英語。 そして、その癖がついているせいか、新しい単語を彼女にならっても、後で辞書で調べてから覚えようとする為にその場で覚えることが出来ません。 日本語がどうしても必要になってしまいます。 3. 英語と日本語は言葉の使い方が違う事も多いので、ニュアンスがつかめず、簡単な事を言っているはずなのに相手の意図が汲み取れません。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人が英語で学べる大学院
こんにちは。海外在住の者です。 こちらで知り合った友人が、日本の大学院で日本文学や語学など日本全般について、または映像・メディアのどちらかを学びたいということなのですが、彼はほとんど日本語ができません。しかしネイティブではないですが英語なら問題ありません。 できれば国公立がいいのですが、私立でも構いません。どこか留学生を受け入れている大学院を教えて頂きたいです。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 大学・短大
- 【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「Aft
【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「After you!(アフターユー!)」と言えば良いと言われましたが、「あなたは後!」って言って、なぜ私が道を譲るという意味になるのですか? 日本語だとBefore you!(ビフォアーユー!)ならあなたは先!先にどうぞ!という意味になる気がするのですが。。
- ベストアンサー
- 英語
- 将来どんな道を選べばいいかわかりません
私は日本語学科の学生です。今、将来の進路に困っています。将来、私はいったいどんな道を選べばいいでしょうか。進学とか、就職とか、日本へ留学様々な可能性を考えなければなりません.言語研究は、私はとってあんまり好きではありません。進学は少しつまらないですと思います。日本語があんまり上手ではありませんが、もし卒業後就職したら、自分を認めてくれる会社がありますか。自信がないです。もし日本へ留学したら、まずたくさんお金が必要です、私の両親はただ普通のサラリーマンデスカラ、ちょっと困ります。将来、どんな道を選ぶべきか、アドバイスもらえるとうれしいです。
- 締切済み
- その他(語学)
- 将来どんな道を選べばいいかわかりません
私は日本語学科の学生です。今、将来の進路に困っています。将来、私はいったいどんな道を選べばいいでしょうか。進学とか、就職とか、日本へ留学様々な可能性を考えなければなりません.言語研究は、私はとってあんまり好きではありません。進学は少しつまらないですと思います。日本語があんまり上手ではありませんが、もし卒業後就職したら、自分を認めてくれる会社がありますか。自信がないです。もし日本へ留学したら、まずたくさんお金が必要です、私の両親はただ普通のサラリーマンデスカラ、ちょっと困ります。将来、どんな道を選ぶべきか、アドバイスもらえるとうれしいです。
- 締切済み
- その他(語学)
- 「怒るなんてとんでもない!」は英語でなんて言うの?
海外のメル友と英語でメールをやりとりしています。相手は日本語を勉強したいらしく、日本語とごちゃまぜのメールを書いてくれます。 彼のメールの中で、「~が」と「~を」を間違えて書いてあったので、違うよって指摘したら、「間違ってた?ごめんね。怒らないでね。僕はもっと練習しないと。もしまた僕が間違ってたら教えてね」って返ってきたんです。 なので、「怒るなんてとんでもない!私にとって前置詞が難しいように、あなたにとって助詞が難しいのはよく分かる。私の英語がおかしかったらあなたも教えてね」って内容を返したいのですが・・・「とんでもない!そんなわけないじゃない!」ってニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「月の道」は英語でどう表現すれば良いでしょうか?
満月が海に反射し、照らし出されたものを、日本語では月の道と言います。 これを英語ではなんと言うのでしょうか? road of the moon で良いのでしょうか? これで画像検索するとアスファルトの道ばかりがヒットしてしまいますが…。 ご存じの方がいれば教えていただきたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「俺」や「僕」を英語で
英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語