• ベストアンサー

「帰らざる道」を英語にしたいのですが

はじめまして… 自分の語学の無さに涙TT 「帰らざる道」「帰らざる者」を 英語訳にしてはいただけないでしょうか? ~ざる、という微妙なニュアンスの日本語は特に難しいです… よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

1)単純に往路のみ、後戻り出来ない、一方通行と考えれば ”one way " で如何でしょうか。 2)少しかた苦しいですが "The gone never to return" では駄目ですか。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

Point of no return というフレーズは、そこまで行ったらもう後へは戻れない地点、という意味です。同じように、Road of no return も、行ったらもう二度と帰れない道、と私には聞こえます。地獄への片道切符、見たいな。「帰らざる道」は、ついに帰る事ができなかった場所に至る道程、のように思えるのですが... だとしたら、Road Home Never Taken かなあ? 「帰らざる者」も、The Man (Woman) Who Never Returned でいいんじゃないでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#114795
noname#114795
回答No.4

別に微妙ではありません.日本語の「ざる」は雅語の助動詞「ざり」の連体形です.「ざり」は打ち消しの意味で,「~しない」など,否定形をとります.たとえば,「楽にならざり,じっと手を見る(啄木)」などがあります.連体形の「ざる」では,「いつわらざる(ない)」,「~せざるを得ない」などと,否定の意味です. したがって,英語でも,Not や Un... など否定の表現が当てはまります.映画のタイトルだけでも,「許されざる者(Unforgiven)」,「帰らざる河( River of no return)」,「「 好ましからざる者たち(THE UNDESIRABLES )」.また,「招かれざる客(Guess Who's Coming to Dinner)」などというのもあります. 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Funzy
  • ベストアンサー率32% (25/78)
回答No.2

どんな内容で使うのか知らないので、取り敢えず、1つのアイデアって事で... マリリン・モンロー主演の有名な映画に「帰らざる河」と言うのが有り、原題をThe river of no returnと言います。 此れを応用して、The road of no return なんてどんなもんでしょう? 道を意味する英語も色々で、貴方がどんな道をイメージしているかわかりませんが。「者」も男性ですかね? 1番ありがちなのはやはり、The man of no return ですか...

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

手抜き回答ですが、 映画「帰らざる河」が River Of No Return ですので 「帰らざる道」→ Road of no return 「帰らざる者」→ Man of no return ではいかがでしょ? とりあえず前座で答えてみました。(^^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語を日本語化するレベルから脱却できないのですが

    自分は英語を勉強していて、語学留学にも行った事もあります。 で、今は毎日自分で勉強もしていますし、更に彼女とSkypeにて2、3時間は英語で話をしているのですが、全く上達しません。 そこで質問をさせて頂きたいと思います。 下記のような理由からダイレクトに英語を英語で吸収したり理解出来れば効率的だと思うのですが、日本人には不可能なのでしょうか? アドバイスをお願いしたいのですが。 こういうやり方で自分は克服したとか教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願い致します。 1. どうしても英語<=>日本語の訳から脱却出来ません。 相手の言っている事をワンテンポ以上ずれて理解するせいか、特にアメリカ人の英語はサッパリ分かりません。 彼女はアメリカ人ではないのですが、おそらく自分の為にテンポを落としたり、レベルを落としてくれているんだと思います。 英単語や英語表現にしても、聞いた瞬間に日本語訳してしまいますし、こちらが喋る際も日本語を英訳しているので、分からない表現に詰まってしまったり、同じ文章も毎回文法から組み立てなければいけないので、定着率がとてつもなく悪いです。 2. 1.の最後でも書きましたが、新しい単語や表現の際にいちいち日本語で覚えるので忘れやすいですし、いわゆる2回覚えなければいけないことになると思います。 英語->日本語、日本語->英語。 そして、その癖がついているせいか、新しい単語を彼女にならっても、後で辞書で調べてから覚えようとする為にその場で覚えることが出来ません。 日本語がどうしても必要になってしまいます。 3. 英語と日本語は言葉の使い方が違う事も多いので、ニュアンスがつかめず、簡単な事を言っているはずなのに相手の意図が汲み取れません。

  • 外国人が英語で学べる大学院

    こんにちは。海外在住の者です。 こちらで知り合った友人が、日本の大学院で日本文学や語学など日本全般について、または映像・メディアのどちらかを学びたいということなのですが、彼はほとんど日本語ができません。しかしネイティブではないですが英語なら問題ありません。 できれば国公立がいいのですが、私立でも構いません。どこか留学生を受け入れている大学院を教えて頂きたいです。よろしくお願い致します。

  • はじめまして。

    はじめまして。 語学があまり得意でないのですが、 日本語で、「恋」と「愛」は微妙にニュアンスが違うと思います。 でも、英語だと「Love」になってしまいますか? 一字でなくても良いのですが、恋と愛を言い分けることが英語でもできますか? よろしくお願い致します。

  • 【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「Aft

    【英語】英語でお先にどうぞと道を譲る場合は「After you!(アフターユー!)」と言えば良いと言われましたが、「あなたは後!」って言って、なぜ私が道を譲るという意味になるのですか? 日本語だとBefore you!(ビフォアーユー!)ならあなたは先!先にどうぞ!という意味になる気がするのですが。。

  • 将来どんな道を選べばいいかわかりません

       私は日本語学科の学生です。今、将来の進路に困っています。将来、私はいったいどんな道を選べばいいでしょうか。進学とか、就職とか、日本へ留学様々な可能性を考えなければなりません.言語研究は、私はとってあんまり好きではありません。進学は少しつまらないですと思います。日本語があんまり上手ではありませんが、もし卒業後就職したら、自分を認めてくれる会社がありますか。自信がないです。もし日本へ留学したら、まずたくさんお金が必要です、私の両親はただ普通のサラリーマンデスカラ、ちょっと困ります。将来、どんな道を選ぶべきか、アドバイスもらえるとうれしいです。

  • 将来どんな道を選べばいいかわかりません

    私は日本語学科の学生です。今、将来の進路に困っています。将来、私はいったいどんな道を選べばいいでしょうか。進学とか、就職とか、日本へ留学様々な可能性を考えなければなりません.言語研究は、私はとってあんまり好きではありません。進学は少しつまらないですと思います。日本語があんまり上手ではありませんが、もし卒業後就職したら、自分を認めてくれる会社がありますか。自信がないです。もし日本へ留学したら、まずたくさんお金が必要です、私の両親はただ普通のサラリーマンデスカラ、ちょっと困ります。将来、どんな道を選ぶべきか、アドバイスもらえるとうれしいです。

  • 「怒るなんてとんでもない!」は英語でなんて言うの?

    海外のメル友と英語でメールをやりとりしています。相手は日本語を勉強したいらしく、日本語とごちゃまぜのメールを書いてくれます。 彼のメールの中で、「~が」と「~を」を間違えて書いてあったので、違うよって指摘したら、「間違ってた?ごめんね。怒らないでね。僕はもっと練習しないと。もしまた僕が間違ってたら教えてね」って返ってきたんです。 なので、「怒るなんてとんでもない!私にとって前置詞が難しいように、あなたにとって助詞が難しいのはよく分かる。私の英語がおかしかったらあなたも教えてね」って内容を返したいのですが・・・「とんでもない!そんなわけないじゃない!」ってニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 「月の道」は英語でどう表現すれば良いでしょうか?

    満月が海に反射し、照らし出されたものを、日本語では月の道と言います。 これを英語ではなんと言うのでしょうか? road of the moon で良いのでしょうか? これで画像検索するとアスファルトの道ばかりがヒットしてしまいますが…。 ご存じの方がいれば教えていただきたいです。

  • 「俺」や「僕」を英語で

    英語には1人称単数を表す代名詞として“I”しかありませんが、日本語には「私」の他にも沢山ありますよね。 そこで質問ですが、日本語の「俺」や「僕」のニュアンスを英語で表すことは出来ないでしょうか?

  • 「君」や「お前」を英語で

    英語には2人称を表すのに youしかありませんが、日本語の「君」や「お前」のニュアンスを英語で出すことは出来ないでしょうか?