• ベストアンサー

wasted youthをカッコよく訳すと?

タイトルのとおりです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

No.2再びです! どちらでもとれるはずだけど、ひょっとして"youth"人を言っているのかな・・・? 「(酒、麻薬、女、犯罪等に溺れた)腐りきった若者」とか・・・?

gitanagitana
質問者

お礼

なるほど!こんなふうにもなるんですね。 参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

「無駄に過ごしてしまった青春時代」 「無駄に費やした[むなしい]青春」 なんていうのは・・・?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • limejuice
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

「青春の浪費」でいいんじゃないですか。

gitanagitana
質問者

お礼

ありがとうございます。私も最初はそう思ったんですけど、もしかしたらもっといい訳があるのかなと思って。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

このQ&Aのポイント
  • DS-360Wのスキャナーが止まらない現象について解決方法をご紹介します。
  • DS-360Wのスキャナーが強制終了できずに動き続ける問題が発生しています。
  • DS-360Wのスキャナーが青く光りながら紙を読み取らずに動き続ける現象にお困りの方への対処方法をご紹介します。
回答を見る