• 締切済み

構造

He asked me who beside my relatives was at the party. who節はOに働きですよね? beside my relativesがS'じゃなきゃ、成り立ちませんよね?? でも、これは前置詞句ですよね? どう解釈すればよいでしょうか?

みんなの回答

回答No.6

#3です。 #3のところで「彼は私に,私の親戚のそばに,誰がパーティに出席するのか尋ねました」ではおかしい,と申し上げました。 そこで,「彼は私に,パーティで,私の親戚のそばに,誰がいるのか尋ねました」と訳せば,日本語では意味が通ると思います。  しかし,どうもこのような意味に取るには beside my relatives の位置がしっくりこないのです。  では beside が besides の意味になるかどうかですが,ジーニアスには beside のところに,(古)として besides の意味になるとあります。リーダーズには「~のほかに」とあり,この意では通例 besides とあります。コウビルド英英辞典には Besides something or beside something means in addition to it. とあります。オックスフォード英英辞典には,at the side of とともに,in addition to と説明されています。  これを見ると,日本の英和辞典に比べて,英英辞典では beside が besides の意味になることにそれほど無理はなさそうです。OneLook で調べてみても,beside で,in addition to の意味がたいていの辞書で載せられています。  検索してみても, Who, beside your father, was an important influence in your life? 「あなたのお父さんの他にあなたの人生で重要な影響力のある人は誰でしたか」などが見つかりました。  日本語の意味から考えても,「親戚の他に」で問題ないと思います。 

amazon_564219
質問者

補足

意味は、そばにです。 色々ありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.5

たしかに紛らわしく見えますね. 学校英語では,'beside my relatives' の位置が通常と違うからですね.beside my relatives の前後を"," でくくってみてください.文の全体としてはこの句を強調したかったのかも知れません.間違いというほどのことではないでしょう. beside は by the side of の意味で「...のそばに」です.一方,besides は in addition to の意味で「...の他にも,さらに...」です.この例文では beside で良いと思います. beside を「~の他に」という besides の意味で用いることは間違いです.eg) She sat down beside him. He has five other books besides this. No one knows it besides me. She speaks English besides Japanese.

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.4

whoが主語です。 次の例文と同じ意味と考えて下さい。 who, besides my relatives, was at the party. who was at the party besides my relatives. 色々な文を多読すると、どれが主語、述語動詞か分かるようになります。  あまり細かい決まりに拘らず、単純に話し手書き手の真意を理解するのが目的で、文法事項を検証するために見聞きするのではないことを悟って下さい。

回答No.3

 He asked me who, beside my relatives, was at the party. ですね。 「彼は私に,私の親戚のそばに,誰がパーティに出席するのか尋ねました」  これだとおかしいので,この beside は besides の意味にとって 「彼は私に,私の親類の他に,誰がパーティに出席するのか尋ねました」となります。  beside を「~の他に」という besides の意味で用いることもあります(ただし,普通は besides ですので,もしかしたら,誤植かもしれません)。  beside my relatives が主語になってしまったら,was が来て,at the party で文が完結してしまい,who が浮いてしまいます。beside my relatives が副詞的(あるいは who を修飾する形容詞句とも考えられます)だからこそ,who (beside my relatives) was という SV ができあがるのです。

  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.2

このwho節の中の主語はwhoですから、主語と動詞の間にbeside my relativesという前置詞句が挿入されてる形です。「私の親戚の他にだれがそのパーティーにいたのか尋ねた」と言いたいのでしょう。「~の他に」という場合、besideではなくbesidesを使うのが普通です。書き手がどのような人かわかりませんが、besideとbesidesの混同かと思われます。

  • p-udon5
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

言われる通り、ご質問の文は文法的に成り立ちませんよね。 He asked me who was beside my relatives at the party. だと文法的にも意味的にも問題ないと思いますが…。質問者さんが間違えていると言っている訳ではないので誤解されないで欲しいですが、念のため、単語の並び順に間違いがないかもう一度確認されてはどうでしょうか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう