• ベストアンサー

JOKEと冗句

JOKEと冗句って同じ音ですよね。自分の辞書で引くとJOKE=冗談となっています。そこで質問です。冗句というのは元々日本語にあった言葉なんですか?それともJOKEに合わせて誰かが語呂合わせで作った単語なんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.4

大辞泉はこうです。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%BE%E9%B6%E7&stype=0&dtype=0 広辞苑にもほぼ同じ説明があります。つまり、 「冗句」のもとの意味は、不必要な(無駄な)文句。 「冗句」に「冗談」という意味が付加されたのは、英語のJokeに由来。 ということになります。

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%BE%E9%B6%E7&stype=0&dtype=0
wakame0729
質問者

お礼

ありがとうございました。なるほど、そんな風に載っている辞書もあるんですね。納得しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • nobchan
  • ベストアンサー率23% (121/519)
回答No.3

人類の根っこを辿ればみな一つ。と思えば、 似た意味、似た発音で、文字だけ違う言葉が、 一つや二つ残っていても、おかしくないかもしれませんね。

wakame0729
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

面白い発見ですね。冗句はれっきとした漢語だと思いますが、明治時代に型録(catalogue)、倶楽部(club)のようにあなたの考えておられる発想で作られたものがあります。ほかにもたくさんあると思いますが、私が現在知っているものはこのふたつだけです。

wakame0729
質問者

お礼

ありがとうございました。 型録、倶楽部などは語呂だというのが想像付いたのですが、冗句の場合は冗談という言葉と字面的に似てるじゃないですか。だから不思議に思ったんです。ハマり過ぎというか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.1

冗句は元々日本語です。 JOKEと冗句って、同じ音ですが意味はぜんぜん違いますよ。 (最近はそれこそ冗談でJOKE=冗句と書くひともいますが)

参考URL:
http://cgi.search.biglobe.ne.jp/cgi-bin/dic/lookup?P2=%BE%E9%B6%E7&sub=%B8%A1%BA%F7&P0=1&P0=2&P0=3&P1=1
wakame0729
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かに冗句は意味が違うんですが、冗談にも「むだばなし」のような意味合いがあるようなので、ここから派生した言葉なのかな、と想像しちゃいました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ジョークで「ケーキを焼く」

    オーストラリア人が、「ケーキを焼く」ということばは、ジョークで使うと話してくれました。 まだ、日本語がぎこちないので、あまりよくわからなかったのですが、彼の説明によると、こうです。 A:ゲームをしている人をみて「なに、してるの?」 B:ケーキやいてるんだよ。 これは、どういうジョークなんでしょうか? 明らかに何をしているか、見てわかることに対しての質問をすることに、「そんなわかりきったことを聞くなよ」という意味でのジョークですか? 教えてください

  • アメリカンジョークについて

    病院に透明人間が来ていて、予約しないとsee(診察)しない。と言う場面。 予約したらするし、透明人間がsee(見える)出来ると言う有名?なジョークがありますよね。 同じ単語で違う意味にとれる単語を使う笑いは、日本語でも、橋を渡るな、端を渡るな、みたいなのが、 これは音ですが、ありますが、 アメリカ人にも、こう言う単語を使って言ったらウケますか? seeのやつがたまたまウケるのでしょうか? longとかで、彼の足がlongと、あんな足にlongだ、とか、 そう言うのは、アメリカの20代とかにウケますか?

  • アメリカンジョークってどこまでOK?

    ふと思ったのですが、(もちろん個人差があると思いますが)欧米人にはどの辺りまでのジョークが通じるのでしょうか? 中学時代、関西出身の英語の先生がALTの先生に、日本人なら笑うか流すような軽いジョークを言ったら急に機嫌が悪くなったそうです。もちろんF〇〇k you!等といった汚い言葉ではありません。しかも1人目のみならず2人目もです(たまたまジョークが嫌いな人が連続しただけかもしれませんが…^^;)。 (1)たまたまうちの学校のALTの先生が冗談が通じない人達だった (2)そもそも欧米人には冗談が通じない人が多い (3)その他 と回答者様の意見や体験をお聞かせてください。 ※質問の場がズレているかもしれませんが、ここが一番適切な場だと思い、ここに質問させていただきます。

  • アメリカンジョーク

    字幕に関して色々調べているのですが、 ・映画のアメリカンジョークがどのように日本語字幕に訳されているのか。 ・アメリカンジョークを日本語(字幕)にすると面白くなくなるのか。 こういった類のサイトを紹介してください。

  • Joke in English

    英語のジョークというのは相変わらず理解できません。しかし、日本人にも分かるジョークというのはたくさんあるのでだと思います。 欧米人と話をするときの会話にスパイスが欲しいのですが、気の効いた、日本人ならではの、しかも万国共通のスパイスジョークを知っている方、是非教えてください。 英語でも日本語でも結構です。その内容というか、ネタが欲しいです。 おねがいします。

  • 英語でも笑える日本のジョーク

    こんにちは。 今非常に困っています。 英語でも笑える日本のジョークを教えてください。 あっ、日本語だけでも結構です。 できれば英語も。 お願いします。

  • lavatory joke とは何ですか

    lavatory joke とは何のことでしょうか。 日本語に直すと何になるでしょうか。また、使用される頻度や、使用が許されるスラング度もあわせお教えくださったら幸いです。

  • 言語学とアメリカンジョーク

    私は、英語の論文で、言語学を専攻しています。 アメリカンジョークの中でもブロンドジョークに含まれる偏見について書きたいのですが、どうしても言語学からズレてしまいます。 どこに論点を絞れば言語学の論文になるのか、アドバイスお願いします。 また、アメリカンジョークの歴史に関する日本語と英語の文献を教えてください!

  • ネイティブの人が言葉の意味を調べるとき

    日本人が分からない言葉を調べる時に、 例えば「電卓」という言葉を聞いて意味が分からなければ、聞いたままの音から「でんたく」というように文字として認識して国語辞典等で調べると思うのですが(日本語だと音と文字を1対1で対応する事が可能)、これが英語を母国語とする人の場合はどうなるのでしょうか。 知らない単語の読み(音)から正しいスペルが分かり、それを元にスペルから辞書等で調べるのでしょうか。 それとも、音からスペルが分からなくても調べることのできる辞書のようなものがあるのでしょうか。

  • (タイ) ジョークの作り方

    バンランプーのジョークの味が恋しくなり自分でジョークを作ってみたいのですが、レシピが分りません。 カオトムではなくジョークの作り方を御存知の方がおりましたらお助けください。 本来であれば ライフ→料理→レシピのカテゴリーだと思いますが ジョークですので海外旅行カテを読まれる方の方が御存知ではないかと思いこのカテゴリーで質問しました