• ベストアンサー

Joke in English

英語のジョークというのは相変わらず理解できません。しかし、日本人にも分かるジョークというのはたくさんあるのでだと思います。 欧米人と話をするときの会話にスパイスが欲しいのですが、気の効いた、日本人ならではの、しかも万国共通のスパイスジョークを知っている方、是非教えてください。 英語でも日本語でも結構です。その内容というか、ネタが欲しいです。 おねがいします。

  • GPRS
  • お礼率74% (61/82)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

You should keep it in your mind, I know Karate, Judo,... and the other Japanese words. 馬鹿にされた時に「なんだとーっ。俺は空手と柔道の経験があるんじゃい!」と匂わせておいて実は柔道と空手という単語と他にもいろんな日本語の単語を知ってるというオチ。 これをアメリカ人に言われたときは??って感じでわからなかったけど数時間後に「なるほど!」と思いました。小ばかにされることが多いのでたまーに使って笑いをとるって感じです。状況は限定されるけど割といい感じに使えます。あと仕事を渡されそうになったら「Your message will be automatically forwarded to ---」これは男性がやったらシリアスに怒られるかなあ。

GPRS
質問者

お礼

そうそう、英語力の問題もあるのですが、小ばかにされるとき、まじめに戦うよりジョークの一つでも出ればいいなといつも思ってます。 この空手もの、良いですね。知らなかった。 その前に東京のバーにいるのに、なんで私が英語で苦労しなくちゃならんのだ!と思うときもありますが。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • jojo21
  • ベストアンサー率17% (3/17)
回答No.3

スターウォーズ第一作目の中からひとコマを。  ハリソンフォード扮するハン・ソロがレイア姫を助けに行ったときのことです。  レイア姫がソロに対していろいろ指示を出したので、ソロが怒ってレイア姫に向かって言った言葉です。 I take orders only from one person, me! 訳:俺に命令できる人間は、只一人しかいないのさ。それはこの俺様だ!! このハリソンフォードのカッコよさが、後にインディージョーンズにも移ってゆきました。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

少し長いけど二つ紹介いたします。 Joke 専用のサイトもありますので自分で気の利いたのを探してください。 (URL添付) 1.Password A female computer consultant was helping a smug male set up his computer. She asked him what word he would like to use as a password to log in with. Wanting to embarrass the female, he told her to enter "penis". Without blinking or saying a word, she entered the password. She almost died laughing at the computer's response: PASSWORD REJECTED.NOT LONG ENOUGH. 2.Black Box A blonde woman, a black woman and Hispanic woman weretraveling across the country by jet. Half way through the trip, the pilotcomes on the intercom and announces, "I have some bad news. We are having major engine trouble and a crash is inevitable, so please prepare yourself." The blonde immediately opens her purse and frantically touches up her makeup. The hispanic woman say, "What are you doing? We're going to crash! We're not going to a party!" The blonde answers, "I know, but I heard that they always save the beautiful people first in a crash." The hispanic woman then goes through her purse and puts on every bit of jewelry she has and puts on the beautiful new sweater she was taking to her mother as a gift. The black woman see this and asks, "Girl, are you crazy? What are you doing?" The hispanic woman says, "I heard, that in a crash, they always look for the rich people first." The black woman then jumps up and removes her skirt and panties. Theother two women ask her what she is doing. "I don't know where you two get your information, but when I see a plane crash on the news, the most important thing is finding the black box!"

参考URL:
http://www.humor.com/

関連するQ&A

  • アメリカンジョーク(FRIENDS)

    海外ドラマ「FRIENDS」の研究をしていて、 日本人には理解できないアメリカンジョークを探しています。 アメリカ人特有のジョークとかあったら教えてほしいです。 よくチャンドラーがジョークを言いますが、見ていてわからない ジョークとかありませんか?またはあったけどその後理解できたものとか ありますか?詳しくいくつめのエピソードか何話目など教えてください。 それとできれば吹き替えだとかなり意味を変えていることが多いので 字幕もしくは英語字幕で見ている人でお願いします。 本気で困っているのでよろしくお願いします。

  • 英訳と気の利いたジョークを教えてください

    こちらの文章を英訳お願いします。 (会話に)混ざれたら いいと思っただけなの。 あなたも本当に素晴らしいですね。 (会話においての)返しが上手いの。 彼女が頭が良くて面白いのは 日本でも有名なの。 機知に富むこと、会話や ジョークの面白さは学校で 習うことではないから 不思議よね。培ったものや 天性かしら? もし私がジョークをいって つまらなかったら、 立ち直れないからやめておきます。 それって自殺行為ですよ! (自殺行為という表現が英語や思想の問題 などで相応しくない場合は近い表現を 教えていただけると助かります)。 あなたたちと接したいから 英語の勉強を頑張ろうと 思えるようになりました。 感謝しています。 あなたたちの優しさにも! 以上を英訳お願いします。 あともしご存知でしたら、 英語で気の利いたジョークや これなら笑ってくれるかも という言葉を教えてください。

  • 英語でも笑える日本のジョーク

    こんにちは。 今非常に困っています。 英語でも笑える日本のジョークを教えてください。 あっ、日本語だけでも結構です。 できれば英語も。 お願いします。

  • このジョークのオチを教えて

     このジョーク?のオチ?を教えてください。 アメリカ人がスポーツ・クラブに入会し、年輩のイギリス人に声をかけられました。 「チェッカーをなさるか」 「いいえ、いちどやってみましたが、好きになれません」 「ブリッジはおやりになるかな」 「いちどやりましたが、面白いと思いませんでした」 「テニスはおやりになるかな」 「いいえ、でも私の息子がお相手できると思います」 「お子さんはおひとりでしょうな」  どうも英米語ネタのジョークのようなのですがいまいちわかりません。 ピンときた方、どうか英語の苦手な私にもわかるようにオチをご教授ください。  なおタイトルは「Once」というそうで、これが大ヒントになっているようです。

  • 外国人上司のジョークの対応に悩んでいます。

    外資系食品メーカーに勤める30歳のOLです。 直属の上司はオーストラリア人で、陽気で接しやすい人柄ですが、このところ、彼のジョークの激しさで悩んでいます。 彼の場合、どこからどこまでがジョークでか判断しかねることもあり、仕事の話が絡んでいると困るので、誰もが真意を確かめようと「こういう意味だよね」という感じで確認するのですが、「せっかく面白い話をしているのに」と不機嫌にさせてしまいます。 社内の標準言語は英語で、みんな問題なく会話していますが、言葉の壁はまだやはりあるので、誤解のないよう確認したくなってしまいます。 どんなに真剣な話をしている時も、ジョークを入れてきます。 それが彼のお国柄なのか彼自身の問題なのか、はたまた私たち職場仲間が過剰反応しているだけなのか、わかりません。 しかしみんな、彼のよくわからないジョークの多さには疲れてしまっています。 ジョークの意味がわからず「?」となっていると、ニヤニヤしながら手をひらひらしてあしらわれた同僚が、彼にイラっとして険悪なムードになったこともあります。 文化背景が違うことで理解が難しいジョークもありますし、意味がわかってもそれに乗っかって話す場面ではないときもあります。 しかしジョークを理解しないと、あからさまに軽くみる態度・・・ ちなみに、職場に他にオーストラリア人はおらずヨーロッパ系ばかりです。 仕事で関わるオーストラリアのオフィスの人間は、彼までじゃないけど、他の欧米人と比べてジョークは多いかも、と感じます。 これってお国柄でしょうか、それとも彼の問題でしょうか・・・。 みなさんは、同意できない外国人のジョークに、どう対応されていますか? そして、私たち部下・同僚は、彼のジョークにどう付き合っていけばいいのでしょうか。 くだらない話かもしれませんが、毎日数回このことで気分が落ち込むので、どうにか改善できればと思っています。 アドバイス宜しくお願い致します。

  • 鳩山ジョーク・・・。

    鳩山ジョーク・・・。 鳩山首相をネタにしたジョークを聞き大笑いしました。 鳩山首相を・・・ 中国から見たら"カモ" アメリカから見たら"チキン" ヨーロッパから見たら"アホウドリ" 日本人から見たら"サギ" 党内からみたら"ガン" このジョークは誰が考えたのでしょうか? 知っている方、教えてください。

  • 言語学とアメリカンジョーク

    私は、英語の論文で、言語学を専攻しています。 アメリカンジョークの中でもブロンドジョークに含まれる偏見について書きたいのですが、どうしても言語学からズレてしまいます。 どこに論点を絞れば言語学の論文になるのか、アドバイスお願いします。 また、アメリカンジョークの歴史に関する日本語と英語の文献を教えてください!

  • アメリカンジョークってどこまでOK?

    ふと思ったのですが、(もちろん個人差があると思いますが)欧米人にはどの辺りまでのジョークが通じるのでしょうか? 中学時代、関西出身の英語の先生がALTの先生に、日本人なら笑うか流すような軽いジョークを言ったら急に機嫌が悪くなったそうです。もちろんF〇〇k you!等といった汚い言葉ではありません。しかも1人目のみならず2人目もです(たまたまジョークが嫌いな人が連続しただけかもしれませんが…^^;)。 (1)たまたまうちの学校のALTの先生が冗談が通じない人達だった (2)そもそも欧米人には冗談が通じない人が多い (3)その他 と回答者様の意見や体験をお聞かせてください。 ※質問の場がズレているかもしれませんが、ここが一番適切な場だと思い、ここに質問させていただきます。

  • 口に指を当てて「シー」という仕草は、万国共通でしょうか?

    口に指を当てて「シー」という仕草は、万国共通でしょうか? 日本だけ? 欧米などの英語圏でも? 欧米の他言語圏も? アジア諸国は? また、「シー」という発音にはどういう意味があるのでしょうか。 外国文化に詳しい方、あるいは留学生や外資系の方など、教えて下さい。

  • イギリスのテレビでの王室ジョークは、どういう内容?

    日本ではテレビで皇室をネタにするのはタブーですが、イギリスのテレビでは英国王室がジョークにされることは珍しくなく、タブーでもないと聞きました。 なぜ両国においての皇室(王室)に対する態度がこれほどまでに異なるのか、とても興味深いです。 そこで気になったのですが、英国王室がイギリスのテレビでジョークにされる場合、どういった内容のものがあるのか、ご存知の範囲で結構ですので教えて頂きたいです。 また、王室ジョークに関していわゆる「越えちゃいけないライン(下ネタはタブーetc)」はあるのか、などについても知りたいです。 ご回答よろしくお願いいたします。