• ベストアンサー

sometimesと、once in a while

何か使い方に違いはあるのでしょうか。 教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#211914
noname#211914
回答No.1

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「時を表す言葉」 ご参考まで。

参考URL:
http://ueno.cool.ne.jp/let/toki.html

関連するQ&A

  • once in a whileにEveryが付くんですか?

    英検の参考書のリスニング問題に、あったんですが、 「Every once in a while,Karen buys…」はonce in a whileと同じく「時々カレンは…」と言う訳でした。どうしてeveryが付いているんですか?

  • in a while と for a while の使い分け

    in a while と for a while の使い分け 上記の言葉は共に「しばらくの間」という意味があるようですが、 ニュアンスの違いなどありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • once in a bluemoonは誰の曲?

    数年前ドラマに使われていたonce in a bluemoon って誰の曲ですか?

  • sometimesとoftenの違いについて

    sometimesとoftenの違いについて簡単に説明して頂けないでしょうか?? 頻度としては、どちらが上にきますか??

  • このsometimesは何なのでしょう

    I think that there's a long history sometimes of us trying to suggest that, if someone doesn't explicitly talk about race, right, if you don't say these black players should be punished, that all of a sudden, the dynamic of race does not exist. 上記の英文のうち、次の部分は訳せます。 if someone doesn't explicitly talk about race, right, if you don't say these black players should be punished, that all of a sudden, the dynamic of race does not exist.「もし誰も人種に関して声高に言わなければ。もし貴方が黒人選手は罰せられるべきであると言うことがなければ。突発的に、人種問題の動きが現れるようなことはないでしょう」 要するに、火の無いところ煙は立たず、ということを言っている。反語的に「こうして人種問題が顕在化するということは、誰かが人種に関する問題発言をしたということだ」と言っているのだと思います。 I think that there's a long history sometimes of us trying to suggest that, の部分が分かりません。文法構造はどうなっていますか 「時々、長い歴史があると思います。」というのでは支離滅裂になるので、 I think that there's a long history. Sometimes of us trying to suggest that, と、おそらくhistoryまでで文が途切れていると思うのですが、そうだとしても次が訳せません まず確認させて頂きたいのですが、 us trying toの部分は、we are trying toという関係でしょうか。 もしかして I think that there's a long history of us trying to suggest that 「~ということを連想させようとする我々における、長い経緯がある」? つまり(something抜きで)全体を訳すと 「私が思うに、長い経緯があるのです。もし誰も人種に関して声高に言わなければ・・・・つまり、もし貴方が黒人選手は罰せられるべきであると言うことがなければ、突発的に、人種問題の動きが現れるようなことはない(=火の無いところに煙は立たない)はずだということを示唆しようと試みる我々の、長い歴史があるということです。」という意味でしょうか。これで意味が繋がりました。 しかしsomethimesが繋がりません。「長い経緯がある」とは「事実」です。一方「時々、我々に長い経緯がある」という表現は「我々に長い経緯が無い場合もある」ということなので事実を否定することになります。 「時々、地球が球体である」「時々、海水には塩が含まれている」これは言語的に支離滅裂です。長文を読んでいただき、ありがとうございます。

  • do whileとwhileの違い

    do whileとwhileの違いって何ですか? do whileはとりあえず一回処理するとか書いてありましたが、whileは処理してないんですか?

  • once in a blue moon という言い回し

    once in a blue moon という言い回しをふとしたことから聞きました。意味は 滅多にない事で、素敵な人との出会いなどを形容する文脈で登場するらしいのですが、この言葉が登場する映画なり小説なり音楽なぞ、ご存知の方がいらしましたら教えていただけませんでしょうか? なんかいい感じの雰囲気の言葉だけにもっとこのフレーズをモノにしたいと思っています。 他に何かしゃれた表現あったら教えてください! では宜しくお願いします

  • once upon a time in china の・・・

    中国映画のジェット・リー主演の 「once upon a time in china」(シリーズ1)において、 一番最後のシーンで主人公とその仲間たちが一緒に写真を撮る シーン中に流れているBGMがとても可愛らしいと思いました。 その曲名を知っている方、分かる方、いらっしゃるなら教えて欲しいです。お願いします。 (質問が分かりにくく、実にすみません・・)

  • Whileについて

    以下についてお教えいただけないでしょうか? This was my first visit to your hotel Bangkok, although I have stayed at the hotel's other locations while on business. 1)while on businessは文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 2)while I was on businessが省略なしの文になるように思いますがあっていますでしょうか? 3)もしそうでしたら、省略型は while being on businessかと感じましたちがいでしょうか? 4)そもそもwhileの後は、S+Vか動詞ingがくると認識していましたが違いますでしょうか? 出典:TOEIC公式問題集パート7の一文 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • Once upon a time in Canada, a poor

    Once upon a time in Canada, a poor old woman lived in a small house. One day her little grandson came and played in her house. He found a spider on the floor and tried to kill it. The old woman said to the boy,“Don't kill the spider.It's a living thing.”so the boy didn't kill the spider. このお話はおばあさんが主人公なんですが、話の中でおばあさんの事を、“old woman”次に“her”次はまた“old woman”と言っています。ころころ変わっていて疑問です。これはどうしてでしょうか?? バカな質問で...すみませんφ(× ×)