• ベストアンサー

once in a bluemoonは誰の曲?

数年前ドラマに使われていたonce in a bluemoon って誰の曲ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ども (。・_・。)ノ 「WITH LOVE」の事でしょうか? とすると、岩代太郎サンという方です。 

参考URL:
http://www.its-club.com/
ryuuseigunn7
質問者

お礼

日本人の方だったんですね。 さっそくのお答えありがとうございました。

関連するQ&A

  • once in a whileにEveryが付くんですか?

    英検の参考書のリスニング問題に、あったんですが、 「Every once in a while,Karen buys…」はonce in a whileと同じく「時々カレンは…」と言う訳でした。どうしてeveryが付いているんですか?

  • once in a blue moon は日常的に使う表現ですか?

    once in a blue moon という表現は実際に日常的に使われているのでしょうか?知ってる方お願いします。

  • Talking Heads "Once in a Lifetime"の振り付けについて

    トーキングヘッズの"Once in a Lifetime"のPVやライブ映像等でデビッドー・バーンがやっている、左手を手刀にして右腕を3回叩く、手話のようなジェスチャーは一体なんなのでしょう。

  • check in&not once

    こんにちは。友達から送られてきたメールで質問があります。 "I just wanted to check in to see how you are doing. You haven't written me once since you said you would. It'll be nice to hear from you once in a while!" ☆check inって「連絡をとる」っていう意味ですか?それとも「チェックする」っていう意味なのでしょうか。(日本語でいうチェックというとちょっと違和感がありますが・・・) ☆not~onceというのはneverと同じ「一度も~ない」という意味になるのですか?よく使われる言い方なのでしょうか。 ☆本人でないと本当のところはわからないですけど、この文は怒っているように聞こえますか?たまにはメールしてよ~」っていう感じじゃないかなと(or so I hope)思うのですが、どう謝ろうか考えていて、読んでどう感じるかご意見を聞かせてくださるとありがたいです。

  • once upon a time in china の・・・

    中国映画のジェット・リー主演の 「once upon a time in china」(シリーズ1)において、 一番最後のシーンで主人公とその仲間たちが一緒に写真を撮る シーン中に流れているBGMがとても可愛らしいと思いました。 その曲名を知っている方、分かる方、いらっしゃるなら教えて欲しいです。お願いします。 (質問が分かりにくく、実にすみません・・)

  • once in a blue moon という言い回し

    once in a blue moon という言い回しをふとしたことから聞きました。意味は 滅多にない事で、素敵な人との出会いなどを形容する文脈で登場するらしいのですが、この言葉が登場する映画なり小説なり音楽なぞ、ご存知の方がいらしましたら教えていただけませんでしょうか? なんかいい感じの雰囲気の言葉だけにもっとこのフレーズをモノにしたいと思っています。 他に何かしゃれた表現あったら教えてください! では宜しくお願いします

  • Once upon a time in Canada, a poor

    Once upon a time in Canada, a poor old woman lived in a small house. One day her little grandson came and played in her house. He found a spider on the floor and tried to kill it. The old woman said to the boy,“Don't kill the spider.It's a living thing.”so the boy didn't kill the spider. このお話はおばあさんが主人公なんですが、話の中でおばあさんの事を、“old woman”次に“her”次はまた“old woman”と言っています。ころころ変わっていて疑問です。これはどうしてでしょうか?? バカな質問で...すみませんφ(× ×)

  • Once Upon A Dream

    前回の質問にタイポがあったのでここで質問し直します。 今更ですが、眠れる森の美女のOnce Upon A Dreamの歌詞の意味をちゃんと知ってから覚えて歌いたいと思います。 美しい日本語に訳すことは望んでいなくて、冗長でも説明的でも良いので、オリジナルのディズニーアニメの中に出てくる歌の意味がわかるように教えてくださいませんか? 丸投げではなんですから、トライしてみます。敢えて和訳のサイトは見ていません。 A-Z Lyricsから借りました。 I know you, I walked with you once upon a dream 私はあなたを知っている、いつだったか夢であなたと歩いたことがある。 I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam 私はあなたを知っている、あなたの瞳を覗き込むと、一瞬で思い出す。 ※ a gleam というのが、like a short time reflection みたいなことをアメリカの人が言っていました。 ここの歌詞は文法がどうなっているのかしらと思います。 上記の訳は何か変ですね。 この瞳、知っている、よく知っているわ!というような意味だと思います。 フラッシュバックみたいな。 And I know it's true that visions are seldom all they seem そして目に見えるものが決して全てではないと私は知っている。 ※ vision とは何でしょうね。 vision は見かけ通りであることは滅多にないというのは真実だと私は知っている。 But if I know you, I know what you'll do でも私があなたを知っているなら私はあなたが何をするかを知っている。 You'll love me at once, the way you did once upon a dream あなたは私をすぐに好きになるでしょう、夢でそうなった通りに。 ※ 素敵な歌ですね。体を揺らしながら聞いちゃいます。 では、よろしくお願いします。 Ah-ah, ah-ah, ah-aah mmh Ah-ah, ah-ah, ah-aah mmh, mmh-mmh, mmh-mmh But if I know you, I know what you'll do You'll love me at once The way you did once upon a dream I know you, I walked with you once upon a dream I know you, that gleam in your eyes is so familiar a gleam And I know it's true that visions are seldom all they seem But if I know you, I know what you'll do You'll love me at once, the way you did once upon a dream

  • Just Once の訳

    歌手のKがカヴァーしている、James Ingramの『Just Once』 という曲を聴いたのですが、とても良い曲で何度も繰り返し聞いています。 ところで、曲のタイトル『Just Once』なのですが、何と訳したらよいのかが知りたいのですが。。 直訳すると、ちょうど一度ですよね・・・

  • require_onceについて

    MAMPを使用して開発しています。 MAMP/htdocsに入っているa.phpから同一階層にあるb.phpを呼びだそうと思い require_once('b.php'); と記述したのですが Warning: require_once(b.php): failed to open stream: No such file or directory in - on line 13 Fatal error: require_once(): Failed opening required 'b.php' (include_path='.:') in - on line 13 とエラーが表示されます。色々と試してみたもののうまくいかず。 アドバイスを宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • PHP

専門家に質問してみよう