• ベストアンサー

once in a whileにEveryが付くんですか?

英検の参考書のリスニング問題に、あったんですが、 「Every once in a while,Karen buys…」はonce in a whileと同じく「時々カレンは…」と言う訳でした。どうしてeveryが付いているんですか?

  • jlnh
  • お礼率37% (201/542)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「once in a while」と http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=once+in+a+while&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 「every once in a while」は http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Every+once+in+a+while&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 微妙に違います。 上記リンクには「強調のため」なんて書いてありますが、「once in a while」が「たまに」という感覚であるのに対して、「every once in a while」のほうが「定期的に」という感覚があります。つまり「毎 once in a while」なわけなので、その「たまに」ってやつが、わりとちゃんとしたリズムをもって何度か訪れるわけなのです。

jlnh
質問者

補足

覚えておきます。 いずれにしても「every once in a while」は熟語ではないですか? だってどの熟語集にも「once in a while」は載っていても「every once in a while」は載っていないですもんね。

関連するQ&A

  • check in&not once

    こんにちは。友達から送られてきたメールで質問があります。 "I just wanted to check in to see how you are doing. You haven't written me once since you said you would. It'll be nice to hear from you once in a while!" ☆check inって「連絡をとる」っていう意味ですか?それとも「チェックする」っていう意味なのでしょうか。(日本語でいうチェックというとちょっと違和感がありますが・・・) ☆not~onceというのはneverと同じ「一度も~ない」という意味になるのですか?よく使われる言い方なのでしょうか。 ☆本人でないと本当のところはわからないですけど、この文は怒っているように聞こえますか?たまにはメールしてよ~」っていう感じじゃないかなと(or so I hope)思うのですが、どう謝ろうか考えていて、読んでどう感じるかご意見を聞かせてくださるとありがたいです。

  • whileの使い方

    whileの使い方 閲覧ありがとうございます。契約書の一文ですが、 A have full authority to decide the interest of all A's beneficiaries,while B in his. とあるのですが、whileには、「一方」、という反対の意味と、 「その上」、という追加の意味と一見相反する二つの意味があるようなのです。 なのでこの文中のwhile B in his という最後の句の訳がわからないので、 教えていただきたいです。 この場合のwhileの用法も合わせて教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • whileの使い方。

    whileの使い方。 TOEICの問題の中で気になった文です。 Failure to present a valid ticket to the conductor while on board could result in having to exit the train at the next stop. 搭乗中に車掌に有効な切符をご提示いただけない場合は次の停留所で下車頂くこともあります。 以前having toについてご質問しましたが、今回はwhileについてです。 whileは接続詞だから後にS + V~と文が続くと思っていたのですが、こちらはwhile (you are) on board、と主語と動詞が省略されているのでしょうか。 解説よろしくお願い致します。

  • Once Upon A Dream

    前回の質問にタイポがあったのでここで質問し直します。 今更ですが、眠れる森の美女のOnce Upon A Dreamの歌詞の意味をちゃんと知ってから覚えて歌いたいと思います。 美しい日本語に訳すことは望んでいなくて、冗長でも説明的でも良いので、オリジナルのディズニーアニメの中に出てくる歌の意味がわかるように教えてくださいませんか? 丸投げではなんですから、トライしてみます。敢えて和訳のサイトは見ていません。 A-Z Lyricsから借りました。 I know you, I walked with you once upon a dream 私はあなたを知っている、いつだったか夢であなたと歩いたことがある。 I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam 私はあなたを知っている、あなたの瞳を覗き込むと、一瞬で思い出す。 ※ a gleam というのが、like a short time reflection みたいなことをアメリカの人が言っていました。 ここの歌詞は文法がどうなっているのかしらと思います。 上記の訳は何か変ですね。 この瞳、知っている、よく知っているわ!というような意味だと思います。 フラッシュバックみたいな。 And I know it's true that visions are seldom all they seem そして目に見えるものが決して全てではないと私は知っている。 ※ vision とは何でしょうね。 vision は見かけ通りであることは滅多にないというのは真実だと私は知っている。 But if I know you, I know what you'll do でも私があなたを知っているなら私はあなたが何をするかを知っている。 You'll love me at once, the way you did once upon a dream あなたは私をすぐに好きになるでしょう、夢でそうなった通りに。 ※ 素敵な歌ですね。体を揺らしながら聞いちゃいます。 では、よろしくお願いします。 Ah-ah, ah-ah, ah-aah mmh Ah-ah, ah-ah, ah-aah mmh, mmh-mmh, mmh-mmh But if I know you, I know what you'll do You'll love me at once The way you did once upon a dream I know you, I walked with you once upon a dream I know you, that gleam in your eyes is so familiar a gleam And I know it's true that visions are seldom all they seem But if I know you, I know what you'll do You'll love me at once, the way you did once upon a dream

  • 「ときどき」を英語で・・・

    「ときどき」という英語は熟語も含め結構 ありますが、私が今思いつくのは ・sometimes ・for time to time ・once in a while です。ほかに「ときどき」という英語はないでしょうか? 思いつく限り書いてほしいです。

  • I don't take a bath every day. の訳が参

    I don't take a bath every day. の訳が参考書で「私は毎日風呂に入るわけではない」(部分否定)となっていたのですが 「私は毎日風呂に入らない」というにはどうすればよいのですか?

  • 和訳 While a person ……

    和訳 While a person …… While a person experiencing this sense of crisis would probably find that expression alien to his or her experience, it suggests a moment when the past seems alien in the present, creating a crisis concerning the significance of both the present and the future. この危機の感覚を経験する人物はおそらく、その表現が自分の経験と相容れないと気付くだろう。その一方で、それは現在と未来双方の意味に関する危機を生成しながら、現在に違和感のあるように思える過去という時間を示唆する。 自分の訳に自信がもてません。よくわからない文章です。It suggestのit は何を指しているのでしょう。ご教示ください。

  • sometimesと、once in a while

    何か使い方に違いはあるのでしょうか。 教えて下さい。

  • 英語の違いを教えてください。

    英語の違いを教えてください。 これはどう使い分ければ良いでしょうか。 どう違うのですか。 (1)  I wasn't able to get to know ~ . →  I couldn't get to know ~ . (2)  every once in a while. →  sometimes (3) I have not ~ . → I don't have ~ . よろしくお願いいたします。

  • すみません、もうひとつ教えてください。

    もうひとつ質問させてください。 (  )に入れる単語です。 A few things went wrong, but ( ) it was a good meeting. time after time once in while little by little all in all once in while all in all で迷っています(どちらも違うかもしれませんが・・・) すみませんが、教えていただけますか? 2、3はうまくいかなかったが、だいたいはいいミーティングだった、のような意味だと思うのですが。