• ベストアンサー

この英訳教えてください

自分の所属の部署の英訳を知りたいのでお願いします。 名刺をつくりたいのです。知りたいのは、以下です。  営繕部営繕課 造園 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shieage
  • ベストアンサー率41% (36/87)
回答No.2

こんなのはいかがでしょう。 Division of Building and Repairs (営繕部) Department of Building and Repairs (営繕課) Landscape Counseling & Planning Services (造園) または、造園のところで、 Landscape Consultant(造園コンサルタント) としても、顧客にわかりやすくて良いのではないかと思います。

takenokokoro
質問者

お礼

有難うございました。参考になりました。造園のところ気にいりました。使わせてもらいます。

その他の回答 (1)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

【為参考】程度ですが・・・ 営繕部 building department // maintenance department // operations department 営繕部 【組織】Building and Repairing Department // Building and Repairs Department 営繕課 building and repairs section // maintenance department 造園 art of landscape gardening // art of making a landscape garden // garden making // landscape // landscaping

takenokokoro
質問者

お礼

有難うございました。たくさん書いていただきまして参考になります。

関連するQ&A

  • 英訳をお教えください。

    名刺をつくりたいので、どなたか、以下の英訳をお教えねがえないでしょうか。 1.造園一級技能士 2.造園一級施工管理技士 よろしくお願いいたします。

  • 名刺の役職名を英訳したいのですが

    社内の名刺作成を依頼されたのですが、 役職名を英訳しないといけなくなって困っています。 ●製造部 抽出課・作業課 課長 ●製造部 丸剤課 課長 ●製造部 生産管理担当 ●製造部 品質管理担当 ●技術・研究開発部 英語に詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えて下さい。 印刷は外注で考えておりますので、出来れば早く回答いただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語の名刺で、長い部署名の表記の順番は?

    こんにちは。英語名刺を作成中です。 部署名が、○○○本部△△△部×××課と長いのですが、日本語名刺と同じ順で、○○○本部からの表記でいいのでしょうか? 周りをみると、住所のように×××課からの表記にしている部署もあり、悩んでおります。 ご回答、よろしくお願いします。

  • Accessのテーブル構成について

    現在、Accessの勉強のため、社員名簿のデータベースを作ろうとしています。 そこで、↓のようなマスタ構成を考えています。 社員マスタ ・社員番号 ・氏名 ・所属している部コード1 ・所属している課コード1 ・所属している部コード2 ・所属している課コード2 ・所属している部コード3 ・所属している課コード3 ・所属している部コード4 ・所属している課コード4 部マスタ ・部コード 部名 課マスタ ・課コード 課名 ※各部署の兼任があるので、一人が複数部署に所属しています。 これでリレーションシップを作成する場合、 社員マスタの部コード1~4全てと、部マスタの部コードを リレーションシップでつないで、社員マスタの課コード1~4全てと、課マスタの課コードをリレーションシップでつながないといけないんでしょうか? 社員マスタの部コード1と部マスタの部コードだけつないでも、 社員マスタの部コード2~4までの部名が表示されません。

  • 営業1部を名刺の英文表記にすると・・

    私の会社には「営業1部 1課」という部署があるんですが、名刺を作るのに英文表記にするとどうなるんでしょうか?教えてください!!

  • 英訳をお願いします。

    郵便が届き、会社の住所は合っているんですが、Att:xxxxx と人名が書いてあります。xxxxxxの人がどの部署にいる人か不明の為、メールで皆さんに確認したいのですがどう英訳したらよいか教えて下さい。 ▪️内容 郵便局からxxxxxxxさん宛てに荷物が届いているのですが、どなたかこの方がどの部署に所属しているか知っている方がいれば ⚪️⚪️⚪️⚪️までお知らせ下さい。

  • 会社の組織名の英訳を教えてください

    会社組織名の英訳で最適な訳が見つからずに困っています 建築工事の足場や資材を扱う会社ですが (1)審査監査室 (2)資産管理室 (3)営業第一部 (4)仮設機材課 (5)工事部工事課 等はどのように英訳すれば良いのでしょうか? 解るものだけでもどなたか教えてください

  • 名刺の英訳が分かりません!

    名刺の英訳が分かりません! 会社でレストラン事業を始めます! そこで新事業部(レストラン準備室)の立ち上げスタッフとなりました。 第一の仕事として名刺作成を命じられました。名刺には事業部名の英訳が入ります。 しかし「レストラン準備室」の英訳が分からないのです。。。 海外へ資材調達など行くので、ネイティブスピーカーなどともコンタクを取る可能性もあります。 なるべく自然な英訳が分かればと思うのですが どなたか、英語の長けておられる方にアドバイスを頂ければと存じます。 私の方でも候補をあげておりますが何分自信がございません。。。 1.Restaurant preparation room 2.Restaurant preparatory office 3.Restaurant preparatory room 4.Office for Opening-restaurant 5.f&b operations manager どれか自然なもんがあれば、もしくはこれ以外であればお教え願えませんでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 資料に箇条書きの項目として英語で書きたいのですが、 「1)所属部署 2)担当分野 3)担当業務 4)取り組みと成果、評価 5)身についた知識、スキル 6)活かせる経験、知識、技術 7)その他の主な業務 8)原因調査」   これらは英語で何と言えばよいのでしょうか? どなたか宜しくお願いします。

  • 単純な英訳なんですが。。

    今度労働問題の解決を主に取り扱う仕事で 自営業をはじめることになり名刺を作るのですが 屋号の下に横文字で屋号の英訳を入れようかとおもっています。 ですが、自分で英訳しても合ってるのか不安で、 イマイチぴんとこないので誰かおかしくない英語に訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします ■○○○(名前です)労働法務事務所 →○○○Labour Law Office?