- 締切済み
会社の組織名の英訳を教えてください
会社組織名の英訳で最適な訳が見つからずに困っています 建築工事の足場や資材を扱う会社ですが (1)審査監査室 (2)資産管理室 (3)営業第一部 (4)仮設機材課 (5)工事部工事課 等はどのように英訳すれば良いのでしょうか? 解るものだけでもどなたか教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1さんのおっしゃるように会社で違いますから、甲社の department は、乙社の section だったりします。 こいうサイトがあります。ご参考までに。 http://www.studio-cube.com/info/company.html
- cowlon
- ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1
会社それぞれで異なると思いますので、もっ各組織の役割が分からないと難しいですが、私だったら... 1) Inspection Audit Office 2) Asset Management Office 3) Primary Sales Department 4) Temporary Equipment Division 5) Construction Department, Construction Division 等はいかがでしょうか?
質問者
お礼
早速の回答を頂き有難うございます 営業第一部をNo1とかFIRSTとか考えていたので、、 違うなあと思って探していました。 参考にさせて頂きます。
お礼
日本のような組織階層にあたる厳密な言い方はないのですね 大変参考になります 有難うございます