• ベストアンサー

「color」どう訳せばいいですか?

noname#11434の回答

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.2

 color は、色彩、肌の色、外観、外見、うわべ、国旗などの意味から、「内面、本質的なものではなく、表面に現象として現れたもの、目によって識別されるもの、刻々と移り行く状況・条件」といったイメージで捉えたいと思いました。  私だったら、このパッセージはこのように訳したいと思います。 “愛がうつりゆくものに惑わされる” なんて僕は知らない、信じもしない もし、そういうものでなければならないなら、 この愛を抱いて十字架に懸かろう  X-Japan の曲、全く聴いたことがないので、まちがっていたらお赦し下さい。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=color&stype=0&dtype=1

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=color&stype=0&dtype=1

関連するQ&A

  • ある歌の歌詞なんですけど

    ある歌の歌詞なんですけど 和訳が できないので 教えていただけたら幸いです! I don't need love (愛なんて必要ない) If love is gonna hurt me (もし愛が私を傷つけたら no need for trust 信じることも必要ない) ここまでわニュアンス的に 意訳してみたんですが… 英語力0なので 違うかもしれませんが。 If trust just keeps me cryin' I think you can see you can see that I love playin' I'm not the way I used to,no Understand what I'm sayin' ここらへんが よくわかりません。 本当に無知で… 教えていただけたら とても嬉しいです。

  • 書き換えを見て頂けますか

    You should not so easily trust a man of whose past you know nothing. "of"以下を書き換えると以下で正しいでしょうか。 that you know nothing of the man's past

  • 英語が得意な方、劇場版エヴァの劇中歌の歌詞について

    Komm susser todの歌詞について質問です。 この歌の一節にある、 In my heart of hearts I know that I called never love again ですが、callが過去形なのはなぜだと思いますか? この歌が流れている状況を歌っているのだと思うのですが 完了形でもないし、流れている現在との繋がりがあまり感じられません。 私としてはI know that I do never love againの方がわかりやすいような気がします。 自分の疑問をうまく言葉にすることすらままならないような状況ですが、 この件について見解をお持ちの方がお見えでしたらお伺いしたいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    以下の英語を和訳して下さい Wow! Thank you for that! I'm so flattered! I'm really happy to know that you look at me that way! よろしくお願いします

  • 日本語に訳したいです。教えてください。

    前回ご回答して下さった方々、その説はありがとうございました。 いま英語の勉強で詩を訳すのに励んでいるのですが、これは訳せませんでした。自分でやくしてみました。分かる方いらっしゃいましたらご指導お願いしたします。 Cupid doesn't lie But you won't know Unless you give it a try , True love won't lie, But we won't know Unless we give it a try give it a try. キューピッドは嘘つかない(???)でも知ろうしない限り???真実の愛は嘘は言わないだろう(???) when I ask You to trust me That doesn't mean that I'm gonna cheat on you 'Cause I'm gonna never Do anything to hurt you Or mislead you I love you......... 私があなたに私を信じてると聞くときそれはだましているのではない・・・・(???) なぜならあなたをきずつけたり・・・この程度しか理解できませんでした。わかるかたいましたら教えてくださいお願いします

  • 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」の英訳

    日本語を英語にするのに困っています。Laundryという小説の、 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」 という文が好きで、ipodの刻印に入れたいと思っています。 一行あたり最大約22文字(スペース含む)で二行に分けて和訳したいのですが、yahoo翻訳でやってみたところ、 Love says so on the earth of saying. I do not know it in the space. となって意味が通じているかわからない上に文字制限を越えてしまい ました^^; 意訳でもいいのでこの文のニュアンスが伝わるような言い回しがないでしょうか・・・ 英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    Oooh, have you ever... Have you ever loved, loved, loved You keep running, running away I know you can’t run forever You think you’re heading for a heartbreak again Just as you did before I can teach you how to love again If you just trust in me I can show you things you never seen You don’t know how... CHORUS Have you ever loved somebody Can you learn to love somebody When somebody loves you Have you ever known that feeling Ooh that special feeling When somebody loves you You build a fortress around yourself Your emotions they hide within You’ve got your heart securely locked away And you won’t let nobody in I can teach you how to love again If you just trust in me I can show you things you never seen You don’t know how... CHORUS Have you ever loved somebody Can you learn to love somebody When somebody loves you (can you tell me please) Have you ever known that feeling Ooh that special feeling (don’t it feel good) When somebody loves you Oh, When you think that it’s safe, girl Just take a look around I will be there behind you There’s nothing to fear, no ‘Cuz I can never hurt you I think the world about you Can you learn to love me, too Can you learn to love me, too Mmm, I can teach you how to love again (love again) If you just trust in me I can show you things you never seen You don’t know how...

  • 仮定法?

    新世紀エヴァンゲリオンの劇中歌であるkomm susser todからの引用です。 I know that I called never love again. この文の文法的な解説をお願いします。 疑問に思っているのは、なぜcallが過去形であるのかと言う事です。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    But I know I’ll never let you go Tell me why I can’t stop thinking about you The way you turn me on, and on…… この英文の意味がわかりません わかる方がいれば和訳よろしくお願いします>_<

  • 次の英語、日本語にしてもらえませんでしょうか?

    I have bought the camera. Would love to ask you kindly to pack at at utmost secure way. Do not know myself if a prism should be detached from the body or not. Please advise me on that and send it as if a child this is. You understand.