• 締切済み

「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」の英訳

日本語を英語にするのに困っています。Laundryという小説の、 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」 という文が好きで、ipodの刻印に入れたいと思っています。 一行あたり最大約22文字(スペース含む)で二行に分けて和訳したいのですが、yahoo翻訳でやってみたところ、 Love says so on the earth of saying. I do not know it in the space. となって意味が通じているかわからない上に文字制限を越えてしまい ました^^; 意訳でもいいのでこの文のニュアンスが伝わるような言い回しがないでしょうか・・・ 英語に詳しい方よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.6

Earth calls it love. Cosmos don't know it. 擬人化して、冠詞も省略し、thatもitにしてみました。文法的には許容範囲に入っていると思っていますが、...

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#3です。念のために補足しておくと、「Earthling」は普通に英語圏でテレビや映画を見ている地元民なら、私のようなSFおんちでも必ず知っている単語です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

面白いですね! こういう質問は好きです。 結構難しいです…さすがに皆さん苦戦してますね… earthling「地球人」ですか…あんまり使わないSF用語ですよね…ネイティブも知らない人いるかも… 前半は “We call it love on earth”(19wds)が一番シンプルでいいと思うんですけどね… 問題は後半。 「宇宙では知らないけどね」→「宇宙で彼らがそれをどのように呼ぶかは知らないが」 直訳すると “Though I don't know what they call it in outer space”(42wds) ながい… まず“I don't know”をもう少し砕けた短い言い方に変えましょう、この場合“No idea”がいいでしょう。 さらに文脈上“what they call it”は省略可能でしょう(実際原文の日本語でも言ってないし) あとは口語的にするために“though”を後ろにもってきます… “No idea in outer space, though(宇宙ではどうか知らないけども)(25wds)” 文字数オーバー…それにあんまりぐっとこない、、、「へぇ~そうですか」で終わりそう… “outer space(10wds)”が長いんですよね…ここは比喩的な表現で代替してみましょう。“above(上では)”なんてどうでしょう? もともと“earth”は古英語の“eorthe(大地)”からきている言葉で“down to earth(地に足をつけて)”というように天地の「地」、上下で言えば「下」のイメージがある言葉ですので、逆に「天」とか「上」とかのイメージを持つ“above”を使えばきれいな対比になりますよね?実際“above”は「天上」というような意味の名詞でも使われますし… え~ながながと書いてきましたが私なりの結論が出ました “We call it love on earth(そういうの、地球では愛って言うんだよ)”(19文字) “No idea in above,though(宇宙じゃ知らないけどね)” (20文字) どうでしょう?

kage12_2
質問者

お礼

回答ありがとうございます! おおお…読んでて鳥肌が立ちました(笑) 宇宙を「above」で表現するのが気に入りました。英語でも微妙な言い回しができるんですね。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

地球以外の宇宙のことを「outer space」と言います。「the space」では通じません。強いて言うなら「空間」という意味になってしまいます。 ただ、森淳一原作・脚本の『ランドリー』なら映画化されて、DVDとして販売されていますよね。ひょっとしたらレンタル品に、気の利いた英文字幕が付いているのではないでしょうか。 それにしても、英文字で44字ですか。きびしいですね。 We call that "love" on Earth. I don't know what they call it in outer space, though. じゃ無理なので、 At least Earthlings call it "love." (少なくとも地球人は、それを「愛」と呼ぶ)あたりで。 ちなみに、苦肉の策の#2さんだと、「宇宙人“は”知らない」になってしまうので、つらいところですよねえ。原文は「宇宙では、そういうのを何と言うのか、私は知らない」という意味でしょ。

kage12_2
質問者

お礼

回答ありがとうございました! the spaceだと空間という意味になってしまうんですね…なんだか学校で習う英語は実践ではあまりつかえないのを痛感しました^^; そうです!そのランドリーです。英文字幕ですか…その発想はありませんでした。。時間があれば借りてみてみたいところですが…;; #5了解です。日本にずっといる私には初耳でした。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 個人的には翻訳機結果を載せられるのがとても嫌いなので、こういう質問には寄り付かないようにしているのですが、大変美しい文言なので例外扱いとします。次回は是非 kage12_2さんがご自分の手で訳されたものを載せて下さいね。 ご質問には「和訳したい」とありますが、「英訳したい」のですね?  22文字となると難しいですね。まあこんな単語もあるよということで、参考にして下さい: The earthlings call it "Love". Although no alien knows that. 、、、くらい言いたいところですが、文字数が限られているのなら: On Earth It's "Love". Not Known By Aliens. 、、、くらいでしょうか。 ご参考までに。

kage12_2
質問者

お礼

翻訳機結果載せたのに回答してくださりありがとうございます;; 長い文でも結構短くできるんですね。試験等で英文を書く場合はなるべく長く書く方がよい場合が多いので、逆に短くするというのは難しく、全然思いつきませんでした。 今後は自分なりの文も載せたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

That's "love" on the Earth. No idea what it's called in the space. 「そういうものは地球では『愛』だ。宇宙じゃどう呼ばれてるか知らない」 長いですね。 Love on the Earth. What in the space? 「地球上の愛。宇宙では何?」 AMOR IN TERRA QVID IN SPATIO 上のラテン語訳 What's called love in the space? 「宇宙では愛を何と呼ぶ?」 Our love is their (your) what? 「我々のいう愛は奴ら(あんたら)の…何?分かんねえ。教えて」 降参!

kage12_2
質問者

お礼

回答ありがとうございます!英語以外で書くというのは思いつきませんでした^^; やはり難しいですよね;;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「面白おかしく」を英訳すると?

    結婚指輪の刻印に入れる文字を検討中です。 幸せってなんだろう?と考えたとき、彼が 「面白おかしく暮らすこと」 と言い、 それイイ!と楽しい気分になりました。家訓にしようかと。笑 というわけで、「面白おかしく」を意訳したような 短い英文がありましたら教えてください。 自分で思いついたものは・・・ ●Keep Smile (Smiling?) ●Laugh & Peace 英語が得意でないので、間違いがありましたらご指摘ください。 長い文章でもイイものがありましたら、刻印以外でも使いたいと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳教えてください!

    こんにちは。早速ですが... 結婚指輪に刻印をしたいと考えています。ニュアンス的には、”ずっと一緒に笑っていよう””あなたと笑っていたい”みたいな感じなのですが、何か良い英訳ってありますか?キザな表現ではなくて、ノリがいい感じで、くだけた言い回しが良いのですが...。30文字以内なんです。私の英語力ではキビしいのでどなたかお助けください。よろしくお願いします。

  • 英語について

    英語の和訳で全然点数が取れません。 単語にはある程度自信がありますが、 文の構造や意訳がイマイチな感じです。 何か良い勉強法はありますか? また、和訳の参考書で良いのありますか?

  • 英訳してください

    こんにちは。メルカリで海外の方と交渉することになり、前回もこちらでお世話になりました_:(´ཀ`」 ∠):そして今回も、頼みます.. 英語の得意な方、こちらの文を英訳してください。よろしくお願いします ............................................................ お返事ありがとうございます! 了解しました。それでは梱包が済み次第、明日には発送させていただきます。 よろしくお願いします。(英語は質問サイトで、得意な方に翻訳させてもらっています。私自身は英語が苦手で、勉強中の身です。) ............................................................ ちなみにこの文、送られてきた下記の文に対する返事です。 I apologise for the delay. No problem about the smudge; Thank you for letting me know about it, Ia appreciate it a lot! Best regards. Google翻訳で和訳して、意味を調べました。 そして購入者は追記で「英語が上手ですね!」と英文でおくってきました。 違うんだ....翻訳してもらってるんだ_:(´ཀ`」 ∠):英語勉強します

  • 英語に詳しい方にご質問がありますm(_ _)m

    英語に詳しい方にご質問がありますm(_ _)m 次の文を和訳せよ。 1.Are you saying you want to go home then? Saying とyouの間の関係を含めてご教示いただけると嬉しいです。

  • 「卒業おめでとう」の表記の仕方について。

    彼女が大学を卒業するので、 プレゼントにipodを贈ろうと思っています。 webのアップルストアで購入すると、 刻印を入れるサービスがついているので、 「卒業おめでとう!」と英語で入れようと思い、 Congratulations on your graduation ! という文にしようというところまで行き着いたのですが、 ipodの刻印サービスは一行27文字までしか入らないため、 Congratulations on your graduation ! もしくは Congratulations on your graduation ! この様に、どうしても2行にまたがってしまいます。 この文が2行にまたがる場合、 どの様に表記するのが一番スマートなのでしょうか? ネイティブの人が見ても、おかしくない表記にしたいです。 よろしくお願いします。

  • 1~6文字内の、英語、造語、文章、なんでもいいです!教えてください(^^)と言うのも・・・・・・

    と言うのも、ディズニーで革のアクセサリーに英字を刻印してくれるものがあるのですが、大抵は名前で、私もずっと名前をつけていて、次に私のニックネームでもある、曜日の英語を刻印して付けていたのですが、先日革の留め具部分が切れてしまったので、新しくつくるのに、なにか良い文字を探しています(^^)良いのを思い出したり、考えたりしても、どうしても7文字か8文字になってしまいます(泣) 1~6文字(確か7文字まで刻印出来るのですが、チャームを付けるため、1文字スペースが減ります)までの、英語、造語、文章を、普通のもの面白いもの皮肉なものウイットに富んでるもの・・・etc、たくさん教えていただけますと、非常に嬉しいです(^^) 刻印はローマ字なので英語に関わらず、ローマ字並びならば、何語でも知っている方は教えていただけると嬉しいです!

  • 和文の英訳をお願いします。

    こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 わからないなりの私の訳は See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese. です。 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。

  • 結婚指輪に刻印する言葉のフランス語訳をお願いします

    結婚指輪に刻印する言葉のフランス語訳をご教授頂けないでしょうか。 「あなたがいるからこそ私の人生が愛すべきものになる」 「あなたと過ごすことが私が生きる理由」というような思いを込めて 結婚指輪に「人生を愛する理由」とフランス語で刻印したいと考えています。 自分で調べたところ「raison d'aimer la vie」 だったのですが指輪の刻印スペースの都合上、 空白を含めて15文字に納めなくてはいけないと判ってから困窮しています。 略語の使用や別の言い回しでなんとか15文字以内にならないものでしょうか? お力添えを頂ければ幸いです。

  • 家族へのメッセージを英訳してください。

    家族へのクリスマスプレゼントに、小さな銀のプレート(ネックレスとかストラップ用)を作っています。 それに英語でメッセージを刻印しようと思って考えてはみたのですが、英語は得意ではなく…。 どなたか英語が得意な方、間違いの指摘や、こんな言い回しもあるよ、など、教えていただけませんか。 ★子供たちへ とにかく愛情いっぱい、あなたがいつも笑顔で、幸せであるようにといった文章。 You are our precious. Wish you be always smile happyly. Wish you be always filled with happiness. ★夫へ いつも側にいるよ、ずっと手をつないでいようね、などの意味のものを考えています。 2つめの文はLet'sがついてますが、つけないで作りたいです。 Forever and ever with you. Let's walk hand in hand forever. よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 購入した『ドライブイレーサー』を外付けSSDとして使用することはできるのか疑問です。
  • Windows11を使用しており、外付けHDDのデータ消去はできましたが、同SSDの消去がうまくいきません。
  • いきなり初期化画面が出て数分で終了してしまうため、消去が完了しているか不安です。どなたか教えてください。
回答を見る