• ベストアンサー

「むちうち症」は英語で?

むちうち症は英語でなんといいますか? ネットで検索したのですが、わかりません。 muchiuchi-shoで出るのですが、英語にはないのでしょうか? 「インラインスケートでこけて、尻餅をひどくついて、それ以来、首と肩がムチウチです。」と言いたいのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。  >これには、「ムチでうった傷」という意味は、入っていないでしょうか?  whiplashには二つの意味があります。 医学のむち打ち症と言う意味と鞭で打つという意味です。 鞭で打った傷と言う意味では使われません 鞭によって皮膚が開いた状態の事をwhip-cut/whip cut/whipcutという表現をする人はいます。 a cut by a whip, a cut by whippingと言う表現もあります。

tateyoko555
質問者

お礼

さっそく回答ありがとうございます whiplashに2つの意味があると聞いて納得です。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 むち打ち症と言う単語はwhiplashという単語を使ってwhiplash injuryの意味で使われます。 両方の言い方を使う事が出来ます。 I am suffering from whiplash/whiplash injury.と言う言い方をして、今むち打ち症になっている、と言うフィーリングを出せます。 また、I got a whiplash/whiplash injuryと言う言い方をして、むち打ち症になった、と言う表現も出来ます。 どちらの表現も問題なく使われます。 しかし問題点は他にあります。 まず、whiplashは首への症状ですので方などのほかの体の部分は含みません。 よって、「インラインスケートでこけて、尻餅をひどくついて、それ以来、首と肩がムチウチです。」を英語に直すときこのむち打ち症が本当の医学的なむち打ち症なのか単に転んだので首や肩に痛みを感じているかによって表現が少し変わってきますね。 I'm suffering from whiplash and injury on my shoulder after I fell onto my butt when I was inline skating.というように分けて表現する事も必要となるわけですね。 また、whiplashには正確には4段階の症状を含み、首の周りが痛く感じるだけのものから首の骨がずれたり外れたりするレベルまで含みます。ですので、suffering from light/bad whiplashと言う言い方をしてその程度含む事も必要かもしれませんね。 また、痛みだけで別に病院に通っていないんだけど、だったら、You know what? I've got a bad pain in both my neck and shoulder(s) from falling onto my butt when inline skating the other day.と言う表現をして、しりもちをついたおかげで首や肩がいたい、と言って「むち打ち症」と言う単語を避けた表現もできるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

tateyoko555
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本語で「ムチウチだ~」と軽く言う言葉も、実は適当に言ってたんだなと、理解できました。 おっしゃる通り、病院に行ったわけでもなく、勝手にムチウチと思っているだけなので、I've got a bad pain と言ったほうが良いのだと思います。 ところで、他の方もおっしゃるようにムチウチはwhiplashですが、これには、「ムチでうった傷」という意味は、入っていないでしょうか? 

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.3

むちうち症 whiplash injury whiplash symptom whiplash syndrome I am suffering from whiplash injury since I had a tumble when I was inline skating.

tateyoko555
質問者

お礼

ありがとうございます。 簡潔な例文も感謝です。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

むちうち症になる--> get a whiplash injury むちうち症に悩まされる--> suffer from whiplash

tateyoko555
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっぱりwhiplashなのですね。

  • rmz1002
  • ベストアンサー率26% (1205/4529)
回答No.1

手元の和英辞書によれば「whiplash injury」だそうです。

tateyoko555
質問者

お礼

ありがとうございます。 whipというとムチと思ったので、 ムチで打った傷だと思っていました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう